Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат, Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите? Предводитель хора
Всей толпою мы ринемся в бой за тебя, за тебя крепким дубом мы станем. И тебя взаперти не дадим мы держать. Вот намерены как поступить мы. Филоклеон
Полагаясь на вас, стану действовать я, но послушайте: если убьюсь я, Поднимите меня и, оплакав мой труп, под оградой суда положите. (Обвязывается.)
Предводитель хора
Не страшись: ничего не случится с тобой; опускайся смелее, приятель, Но сначала с мольбой обратися к богам, стародавним хранителям нашим. Филоклеон
(простирая руки к площади)
Мой сосед, полубог, покровитель наш Лик,[44] мы с тобой одинаково любим Причитанья и слезные вопли людей, предстающих на суд перед нами. Ты нарочно пришел поселиться сюда, чтобы слышать их жалкие стоны; Из героев один пожелал ты сидеть возле места печали и плача, Пожалей же меня и спаси от беды по-соседски, а я поклянуся, Что во веки веков у ограды твоей облегчаться в нужде я не стану. Начинает спускаться.
Бделиклеон
(проснувшись, кричит)
Эй, проснись! Ксанфий
(просыпаясь)
Что такое случилось? Бделиклеон
Кругом точно звуки какие-то слышу, Уж не лезет ли снова старик где-нибудь? Ксанфий
(оглядывается)
Отче Зевс! Да ведь он по веревке Опускается вниз! Бделиклеон
(бросается к Филоклеону)
Ах ты, плут из плутов! Ну уж нет, тебе слезть не удастся! (Ксанфию.)
Подымайся скорее с другой стороны и лупи его прутьями сзади: Может быть, от ударов священной лозы задним ходом пойдет он скорее. Филоклеон
(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)
Помогите мне все, кого нынешний год ожидают в суде заседанья! Помогите, друзья, помогите, Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион! [45] Не теперь, так когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили. (Бросает веревку и спрыгивает на землю.)
Предводитель хора