Пусть одни из вас вопьются разъяренные им в зад, А другие дружным роем жалят пальцы и глаза! (Пытается сбежать.)
Бделиклеон
(хватая старика)
Эй, сюда, Мидас, Масинтий, Фриг! Скорей сюда, ко мне![47] Старика держите крепче и не смейте отпускать, Иначе в колодках тяжких будете поститься вы. (Хору.)
Не пугайте: «Слышал часто треск горящих листьев я».[48] Уходит.
Предводитель хора
(вслед Бделиклеону)
Если ты его не пустишь, зададим же мы тебе! Филоклеон
(в руках у рабов)
О Кекроп, герой и царь наш, змеехвостый Драконтид! Иль тащить меня дозволишь дикарям, которых я Заставлял четыре полных меры слез выплакивать! Предводитель хора
Много, много лютых бедствий угрожает старости! Это правда! Посмотрите: господина своего Два раба схватили грубо, про былое позабыв – Про овчины, безрукавки, что для них он покупал, И про шапки, и про обувь, что зимой он им давал, Чтоб они не слишком зябли, но и тени нет стыда В их глазах, забыли, видно, о дареных башмаках. Филоклеон
(одному из рабов, которые его держат)
Что, негодная скотина, ты все держишь? Иль забыл, Как за кражей винограда ловко я тебя накрыл И отлично у маслины отодрал за воровство, Всем на зависть? Ты, выходит, не восчувствовал добра. (Обоим рабам.)
Отвяжитесь-ка вы оба, сын пока не прибежал. Предводитель хора
Погодите же, за это мы с лихвой заплатим вам; Вы узнаете немедля нрав таких людей, как мы, Нрав сторонников закона, непреклонный и крутой. Бросаются на слуг. Драка.
Бделиклеон
(вбегает на помощь с палкой в одной руке и зажженной соломой – в другой)
Бей их, Ксанфий, отгоняй их, этих ос, от дома прочь. Ксанфий
Я и бью. Бделиклеон
(другому рабу)
А ты им дыму, да побольше подпусти. Рабы