машиниста. Нетрудно себе представить состояние всех, когда локомотива не оказалось. Машинист потерял свой состав и умчался дальше. Гордо подкатил одинокий паровоз к станции Моко-Банке и затормозил. Машинист стал возиться с машиной. С криком прибежал начальник станции: «Где ваш состав?» — «Какой состав?» — к большому конфузу для себя, машинист должен был убедиться, что потерял поезд. Пятясь назад он повел свой паровоз на поиски потерянного поезда. Вследствие тумана пришлось идти очень медленно, чтобы не врезаться в состав без локомотива. К счастью всё обошлось благополучно. Машинист прицепил к паровозу вагоны. Пассажиры вынуждены были провести ночь среди поля. —
Переписано Муром 2-го июля 1938 года, в Ванве.[255]
Примечания
1
не в становлении, а в законченности (т. е. установившейся!) (нем.)
2
Из ст-ния Е. А. Баратынского «Разуверение»; в оригинале: «В душе моей».
3
ничто, ничтожество (фр.)
4
Речь идет о Е. Е. Чирикове, сыне писателя, потерявшем ногу во время гражданской войны, на которую ушел 18-ти лет.
5
Герой немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах».
6
Гронский Николай Павлович (1909–1934) — поэт; в 1928–1930 гг. близкий друг Цветаевой.
7
Великая любящая (любовница)? (фр.)
8
После меня хоть потоп! (фр.)
9
Государство — это я (фр.)
10
Почему мы должны были уйти? Нам было там так хорошо (фр.)
11
Там (фр.)
12
Сувчинский Петр Петрович (1892–1985) — музыкальный критик, один из лидеров евразийского движения, соредактор журнала «Версты».
13
«Темные кипарисы
Мир слишком весел —
Все будет забыто» (нем.)
Цитата из ст-ния Т. Шторма «Frauen-Ritornelle»; Цветаева ошибочно приписывала эти строки Н. Ленау.