машиниста. Нетрудно себе представить состояние всех, когда локомотива не оказалось. Машинист потерял свой состав и умчался дальше. Гордо подкатил одинокий паровоз к станции Моко-Банке и затормозил. Машинист стал возиться с машиной. С криком прибежал начальник станции: «Где ваш состав?» — «Какой состав?» — к большому конфузу для себя, машинист должен был убедиться, что потерял поезд. Пятясь назад он повел свой паровоз на поиски потерянного поезда. Вследствие тумана пришлось идти очень медленно, чтобы не врезаться в состав без локомотива. К счастью всё обошлось благополучно. Машинист прицепил к паровозу вагоны. Пассажиры вынуждены были провести ночь среди поля. —

Переписано Муром 2-го июля 1938 года, в Ванве.[255]

,

Примечания

1

не в становлении, а в законченности (т. е. установившейся!) (нем.)

2

Из ст-ния Е. А. Баратынского «Разуверение»; в оригинале: «В душе моей».

3

ничто, ничтожество (фр.)

4

Речь идет о Е. Е. Чирикове, сыне писателя, потерявшем ногу во время гражданской войны, на которую ушел 18-ти лет.

5

Герой немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах».

6

Гронский Николай Павлович (1909–1934) — поэт; в 1928–1930 гг. близкий друг Цветаевой.

7

Великая любящая (любовница)? (фр.)

8

После меня хоть потоп! (фр.)

9

Государство — это я (фр.)

10

Почему мы должны были уйти? Нам было там так хорошо (фр.)

11

Там (фр.)

12

Сувчинский Петр Петрович (1892–1985) — музыкальный критик, один из лидеров евразийского движения, соредактор журнала «Версты».

13

«Темные кипарисы

Мир слишком весел —

Все будет забыто» (нем.)

Цитата из ст-ния Т. Шторма «Frauen-Ritornelle»; Цветаева ошибочно приписывала эти строки Н. Ленау.

Вы читаете Тетрадь третья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату