чувства.
— Лучше всего пошли меня отнести лекарства больным в деревню. Там, за пределами замка, свежий воздух поможет мне обдумать свое будущее.
Это было логичное предложение. Клева не считала его очень разумным, но, согласившись, кивнула головой.
— Пойдемте со мной в альков, где мы работали до того, как нас позвали. — Поручение, которое она даст Элис, по крайней мере, освободит ее от излишнего любопытства слуг, несомненно не пропустивших ни одного произнесенного слова. — Есть одна женщина, всегда уверенная, что ей нужны сильные лекарства, она с радостью примет вашу помощь.
По этому описанию Элис поняла, о ком идет речь. Она знала ее еще до того, как начала учиться у Клевы лечить людей. Она, так же как и ее няня, была убеждена, что смерть парит в опасной близости, хотя выглядела здоровее многих. Элис с Клевой обменялись полными взаимопонимания взглядами и заговорщически улыбнулись друг другу. Элис вслед за Клевой пересекла зал и поднялась по винтовой лестнице, по которой она недавно спускалась, тревожась того, что ее ждет. Но случилось совсем не то, о чем она думала.
Когда Элис исчезла в мрачном туннеле, Уолтер обратил внимание на какое-то движение сбоку от очага. Он увидел, как Тэсс вышла на лестничную площадку, поднявшись из переполненной кухни внизу. Она мгновенно почувствовала на себе злобный взгляд и попятилась назад, инстинктивно приложив руки к щеке.
Ее реакция обрадовала его. Хотя он не был так физически силен, как граф Дьявол, но кто посмеет сказать, что его сила менее эффективна? Это правда, что под его командованием нет воинов, вооруженных кинжалами и стрелами, но он верил, что его оружие будет смертельным. Не отрывая своего тяжелого взгляда от цели, Уолтер сокращал расстояние между ними.
Тэсс сделала шаг назад, потом еще один, но на краю лестничного проема она вынуждена была остановиться. Малейшее отступление назад могло привести к падению вниз.
— Я иду к колодезному сараю. — Уолтер был восхищен тем ужасом, который он вызвал в женщине.
Под его жестоким взглядом Тэсс почувствовала себя так, будто он снова ударил ее по щеке. За его спокойными словами скрывался приказ и новая угроза. Она вздрогнула, но кивнула. Ее мучитель пересек зал и вышел через туннель.
Арлен во время их разговора стоял на прежнем месте и наблюдал за ними. Но он не услышал ничего плохого в том, что сказал Уолтер. Когда явно напуганная Тэсс проходила мимо него, ничего вокруг не замечая, Арлен проводил ее тяжелым взглядом, но за ней не пошел. Эта женщина слишком часто показывала ему, как нежелателен его интерес. Он не будет вмешиваться в игру, которую она затеяла с неприятным и неблагодарным гостем из Кенивера.
Глава четырнадцатая
С одной стороны двора стояло небольшое деревянное строение. Внешне оно выглядело очень просто, но скрывало в себе сокровище — колодец со свежей водой. Этот запас воды мог позволить Уайту выдержать любую осаду. Именно этот колодец фигурировал в будущих планах Уолтера. Но сначала нужно завершить уже начатое.
Он стоял в сарае за незапертой дверью и всматривался в приближающуюся женщину, одетую в домотканое платье. Она шла, беспокойно оглядываясь по сторонам.
— Добро пожаловать! — Уолтер небрежно облокотился на лежавший у подножия колодца камень, и когда Тэсс вошла внутрь, торжествующе улыбнулся ей. — Настало время начать серьезное дело и добиться нашей общей цели. — Он имел в виду большее, но его слова могли подслушать и использовать против него. — Все очень просто. Тебе нужно только продолжить уже начатое выступление, но только на более широкой сцене. Не ограничивай себя одним зрителем, но открой всем твои таланты.
Вжимаясь в дальний угол маленького сарая, Тэсс быстро кивнула. Она была возмущена, и на ее лице мелькнуло выражение сожаления о том, что она делает. С ее стороны было глупо мстить своему графу. Совершив злобный поступок, она попала в отвратительное болото. Тэсс боялась, что оно будет все глубже засасывать ее, пока она не утонет в ядовитой грязи.
Уолтеру нравилось видеть на ее лице страх, но замеченное им сожаление могло стать слабым звеном в его осторожно сплетенных планах. Он не может рисковать: он должен контролировать ее чувства. Его дьявольский ум начал плести более крепкую паутину из вознаграждений и угроз.
— Не забывай, какую богатую награду может получить простая служанка в конце игры, если она хорошо исполнит свою роль. Так, удачливая женщина, нашедшая боб в святочном пироге, становится королевой рождественского торжества.
От слов, сказанных этим знатным человеком, Тэсс почувствовала только горечь. Непостижимым образом эти слова всколыхнули в ней образ Арлена, осуждающего ее.
Увидев, что Тэсс ему убедить не удалось, а скорее наоборот, Уолтер потерял терпение, которого ему всегда недоставало. Он был уверен в своей власти над ней и не желал терять времени на глупые разговоры. Из ножен, пристегнутых к поясу, Уолтер вытащил великолепный кинжал с полированной серебряной рукояткой, в верхней части которой сиял большой рубин.
— Делай то, что я тебе сказал. — Когда Уолтер говорил, он поворачивал лезвие до тех пор, пока острым концом не поймал заблудившийся солнечный луч, проникавший через оставленную открытой дверь. Был ясен зловещий смысл этого знака. — Если тебе не удастся сделать это, ты получишь обещанную мной «награду». — И Уолтер указал кинжалом на портал.
Не теряя времени, Тэсс поспешила уйти и начала выполнять приказание. К тому часу, когда на землю опустились серые сумерки, сказка об ужасном обольщении, совершенном графом с помощью черной магии, уже быстро распространилась по замку. В этот раз она подкрепилась реальным доказательством — шрамом на щеке Тэсс. Из кухонь в конюшни, а оттуда за пределы замка в простые деревенские дома проникла эта история, везде вызывая порожденный страхом странный восторг.
Наконец слухи дошли и до Уолтера, сидевшего в теплом караульном помещении, находившемся под большим залом и кухней.
— Боюсь, что это правда. — Под печальной гримасой Уолтер скрыл свое удовольствие. У него теперь было свидетельство того, что Тэсс смирилась с его требованием. — Хотя я сожалею о необходимости плохо говорить о приемном сыне моей сестры и соответственно в какой-то степени моем племяннике я не могу больше молчать, когда Дьявол строит свои злые козни обитателям Уайта.
Наступила тишина. Все, затаив дыхание, ждали объяснения, которое должно было последовать после печального признания, высказанного с понятным нежеланием. Они не приветствовали вторжение этого слабого человека в бастион стражников, но, так как он был благородного происхождения и гостил у графа, они не могли прогнать его. Теперь они были довольны этим.
— Да, граф Дэйр был приемным сыном моего зятя. И все же ни эта почетная связь, ни доброта, с которой к нему относился барон Халберт, не удержали его от того, чтобы испытать его злое заклинание и на Сибиллин.
У слушателей перехватило дыхание, и они придвинулись поближе к нему, как будто пойманные на невидимую приманку. Уолтер покачал опущенной головой в явном отчаянии, что помешало окружающим заметить мелькнувший в его глазах огонек удовлетворения.
— Слава святым! Это они сотворили чудо, когда заставили барона проснуться и пойти в спальню своего любимого рыцаря — Дьявола. Лорд Халберт спас свою жену и отстоял свое честное имя. — Уолтер сделал паузу и медленно обвел взглядом сильных стражников, которые образовали вокруг него тесный круг и ловили каждое его слово. В душе он усмехнулся. Каким сильным оружием могут стать слова в умелых руках!
— Но не может быть, чтобы вы не знали этого прежде. Ведь вам было известно, что Дьявола выслали из Кенивера за этот тяжкий грех? — Невинным вопрошающим взглядом Уолтер смотрел на них. — Ах, я