забыл. Чтобы защитить себя от ужасного позора, барон Халберт объяснил отъезд Дэйра его собственным желанием. Как будто Ричард Маршал, нынешний граф Пембрук, предложил ему более престижное место и богатство. — Уолтер поднялся, вновь качая головой. — Кто знает, какое следующее злодеяние обдумывает Дьявол. — Довольный проделанной работой, он повернулся, чтобы уйти.
Стражники, оставшиеся у него за спиной, были слишком поглощены обсуждением услышанного и не заметили, что Уолтер пошел не в зал вверх по лестнице, а вниз. Он достал свечу из складок своей длинной мантии, зажег ее от светильника и продолжил спуск, собираясь предпринять розыск двери, ведущей в боковой ход. Эта дверь, вероятно, располагалась в редко посещаемом, мрачном подземном этаже замка.
Тьма на нижних ступенях лестницы стала угнетающей. Неожиданный шелестящий звук, раздавшийся в дальнем углу, заставил Уолтера содрогнуться от ужаса. Если это крыса, то она должна быть огромных размеров. Он продвинулся вперед, держа перед собой дрожащей рукой свечу как амулет против зла. Осветив угол перед собой, Уолтер резко остановился. Это было неожиданное зрелище.
— Хм. Новое дополнение к здешней коллекции. — Наклонив голову, он изучающе смотрел на огромного мужчину. Тот, сжав замок своей камеры, подозрительно вглядывался в Уолтера.
— Дьявол послал тебя, чтобы вырвать признание у меня! — В словах Роджера звучала насмешка. Он смерил взглядом тщедушную фигуру Уолтера. Странное приветствие, сказанное в сторону. Никогда бы он не подумал, что граф изберет для этого дела такого слабого человека.
Уолтер пришел в ярость от оскорбления, нанесенного пленником. Он был намерен увидеть тут же, как сила его слов заставит Роджера пасть духом, как это случилось с Тэсс. Уолтер точно знал, кем был этот человек, и какое преступление он совершил. Ни одному охраннику, стоявшему у ворот в день похищения Элис, не было известно, кто их нанял. Дарвин же показал их Уолтеру. Знание этого давало ему не только возможность запугать Роджера, но и должно было послужить новым оружием против Дэйра.
— Мне интересно, знает ли кто-нибудь о твоем заключении. Разве только… — Уолтер сделал многозначительную паузу. Роджер поднял вверх подбородок, готовый выслушать любую угрозу.
— Нет, не может быть, чтобы Дьявол собирался испытать на тебе ту же злую силу, которой он погубил вероломного стража ворот, когда его поймал.
Роджер напрягся, услышав об этом ужасе, и даже прикусил язык, чтобы удержаться от расспросов.
— А… — Уолтер был доволен, что его жертва так спокойно взяла наживку. — Очевидно, ты не слышал, какую цену заплатил охранник, попытавшийся перекрестить графа-Дьявола. — Уолтер скрыл свой восторг, который на него произвела эта сцена. Он всего лишь коротко излагал реальные события, хотя и пропуская кое-что. — Ваш граф спас похищенную леди Элис, а ее похитителя нашли мертвым далеко в лесу. На его теле кровью был начертан знак сатаны. — Уолтеру уже с трудом удавалось сдерживать ликование под торжественной маской, которую он надел на свое лицо. Но в этот момент Роджер содрогнулся всем телом.
— Да, — Уолтер кивнул, показывая ему свою симпатию. — По крайней мере, тебе повезло, что ты не участвовал в похищении леди, иначе у тебя не было бы ни малейшего шанса выжить. Дьявол обрушил бы на тебя весь свой гнев.
Роджер отошел от двери камеры, медленно сел на постланную на пол камеры солому и спрятал лицо между сжатыми кулаками.
— Вы говорите правду. Я стану следующим, кому отомстит Дьявол.
— Только не говори, что ты принимал участие в этом деле. — Уолтеру удалось очень хорошо изобразить ужас.
— Увы, принимал. — Признание Роджера прозвучало просто и безжизненно, словно всякая надежда уже покинула его.
— Я не допущу этого снова. — Как будто пораженный ужасной перспективой, Уолтер поспешил к заключенному в клетке мужчине. — Несомненно, достаточно одной принесенной Дьяволу жертвы.
Роджер подозрительно смотрел, как он жал ему руки.
— Я найду возможность освободить тебя, если ты дашь мне необходимое оружие. — Уолтер пылко поклялся в этом.
Роджер решил, что этот странный маленький человек похож на фанатика: по какой-то безумной причине он предлагал себя в роли мученика. Похоже, он правда сделает все, что сможет, чтобы помешать Дьяволу. Но надо дать этому глупцу маленький шанс. Он все же его единственный лучик надежды.
Скептически сощурив глаза, Роджер задал вопрос, который мог погасить этот крошечный свет.
— Какое оружие может быть у меня в камере, когда у меня отобрали и кинжалы, и железную булаву.
— Ты знаешь о секретном входе, — незамедлительно ответил Уолтер. — Это путь к свободе.
— Какой от него толк, когда я сижу за крепкими железными затворами?
— Будь я уверен, что отсюда есть выход, я рискнул бы жизнью, чтобы раздобыть ключ от твоей камеры.
Роджер не очень надеялся, что Уолтеру удастся ему помочь. Он пожал плечами, но махнул рукой на противоположный дальний угол подвала:
— Там, за этими многочисленными корзинами с яблоками. Их обычно хранят в этом месте до следующего урожая.
Уолтер тут же побежал в направлении, указанном Роджером; этот последний не увидел торжествующей усмешки Уолтера, которого ничуть не смущало, что толстая, обитая железом дверь закрыта.
— Несомненно, ключ, который откроет твою камеру, подойдет и к двери от потайного хода. Если ты поклянешься на кресте молчать о нашем договоре, я обещаю сделать все, что смогу, чтобы добыть этот ключ и освободить тебя до того, как Дьявол обрушит свою ярость на твою голову.
Как только Роджер дал требуемую клятву, Уолтер, полный чувства собственного достоинства, удалился. Кажется, события, о которых он не знал еще несколько часов назад, были в его пользу. Он быстро продвигался к поставленной цели.
Элис поплотнее закуталась в коричневый плащ. Она вся дрожала от холода. Ей оставалось только молиться о том, что сэр Ульгер прав и они уже недалеко от места назначения. Они выехали днем, и с тех пор температура все время понижалась. У Элис возникло ощущение, что воздух стал ледяным.
— Бердин лежит там, миледи. — Ульгер показал на цель их путешествия. Он испытывал такое же чувство облегчения, что и его спутница. Будучи мужчиной, он привык к суровым переездам в любую погоду, но волновался за леди Элис. Он предупреждал свою жену, чтобы она не давала знатной леди такое поручение в такой день… Но иногда на женщин не действуют никакие уговоры.
Забыв о холоде, Элис разглядывала небольшую крепость, к которой они приближались. Крепость была построена довольно давно и выглядела очень просто. Ее окружал широкий ров. Вырытая земля была собрана в кучу в центре, образуя большой холм. На нем и стояло простое деревянное здание. По периметру снаружи образовывали стену плотно связанные бревна с остро заточенными концами. Элис улыбнулась. В прежние времена это была бы хорошая защита, но бревен явно недостаточно против современных осадных орудий. Этот вассал Дэйра со своими подданными находился под защитой Дэйра и мог не беспокоиться за свою безопасность до тех пор, пока его граф сам в безопасности.
Мрачная мысль вернула ее к переживаниям, в которых она провела всю долгую поездку. Элис пыталась себя подбодрить и не заметила, как они въехали в открытые ворота.
— Добро пожаловать, сэр Ульгер. — Голос прозвучал грубо, но широкая улыбка говорила об искренности приветствия. Говорящий с хитрым любопытством смотрел на его спутницу.
— Леди Элис привезла твоей жене новое средство для лечения ее болезней, — с безразличным видом объяснил Ульгер причину их визита. — Моя Клева сказала, что это чудодейственное лекарство.
Пока Ульгер помогал Элис слезть с лошади, она поймала на себе скептический взгляд хозяина дома, но сделала вид, что не заметила его.
— Миледи, разрешите познакомить вас с сэром Найэлом.
Мужчина неловко поклонился ей, а Элис ему приветливо улыбнулась. Найэл был поражен красотой гостьи и ее скромностью. Он быстро пошел впереди них к дому. Там, укутанная во множество мехов и