изпраща към местата, които иска да се подуят. Така възникват букви, изображения, може би дори думи. Това, разбира се, е тайнствено, но едва ли свръхестествено.
— Труден човек сте, отче.
— Не аз определям правилата.
— Но с прилагането им не си поплювате.
Карас замислено наведе глава и докосна устните си, после пак погледна Крис.
— Ще се опитам да ви обясня — бавно започна той. — Църквата — не аз, църквата — веднъж отправила предупреждение към свещениците, които желаят да проведат екзорсизъм. Аз го прочетох снощи. То казва, че повечето хора, които се смятат за обсебени или другите ги смятат за такива, всъщност — тук цитирам дума по дума — „се нуждаят много повече от лекар, отколкото от свещеник“. Как мислите, през коя година е било издадено това предупреждение?
— През коя?
— Хиляда петстотин осемдесет и трета.
Крис го изгледа смаяно, после наведе глава и прошепна:
— Да, страхотна година е била.
Чу как свещеникът става от стола.
— Нека първо да проуча болничните документи — каза той, — а междувременно ще отнеса записите на Ригън в Института по лингвистика и езици към Джорджтаунския университет. Може би това бръщолевене все пак е някакъв език. Съмнявам се. Но е възможно. Можем да разкрием още много неща, като сравним нормалната реч на Ригън с онова, което записах днес. Ако структурата съвпада, това ще е сигурен знак, че не е обсебена.
— И после какво? — попита Крис.
Свещеникът я погледна в очите и видя вихър от тревога. Боже мой, помисли си Карас, тя се бои, че дъщеря й не е обсебена! Отново го обзе мъчителното усещане за някакъв още по-дълбок, скрит проблем.
— Можете ли да ми услужите за малко с колата си? — попита той.
Крис унило се загледа настрани.
— И с живота си съм готова да ви услужа — промърмори тя. — Само я върнете до четвъртък. Може да ми потрябва.
Карас погледна с болка безсилно клюмналата й глава. Копнееше да я хване за ръката и да я увери, че всичко ще бъде наред. Но не можеше. Не вярваше.
Крис стана.
— Сега ще ви донеса ключовете.
И тя се отдалечи тихо като безнадеждна молитва.
Карас се върна пеш до стаята си в общежитието, където бе оставил касетофона на Крис, взе касетата със записа на Ригън и отново излезе на улицата, където беше паркирана колата на Крис. Докато сядаше зад волана, той чу Карл Енгстрьом да го вика от прага на къщата.
— Отче Карас!
Карас се обърна. Обличайки в движение черно кожено яке, Карл тичаше към него и махаше с ръка.
— Отче Карас! Чакайте малко!
Карас се пресегна да свали дясното стъкло и Карл приведе глава към прозореца.
— Накъде отивате, отче?
— Към Дюпон Съркъл.
— Чудесно. Ще вземете ли и мен, отче, моля ви? Нали може?
— С удоволствие, Карл. Качвайте се.
Карас включи двигателя.
— Госпожа Макнийл е права, Карл — каза той. — Би било добре всички да излизате от време на време.
— Да, и аз така мисля. Отивам на кино, отче.
— Много добре.
Карас превключи на скорост и потегли.
Известно време пътуваха мълчаливо. Карас напрегнато търсеше отговори.
— Карл, добре ли познавахте господин Денингс?
Седнал вдървено и загледан право напред, Карл отговори:
— Да, познавах го.
— Когато Ригън… когато тя сякаш се превръща в Денингс… имате ли усещането, че наистина е той?
Тежко мълчание. После глух и безизразен отговор:
— Да.
Повече не си казаха нито дума чак до Дюпон Съркъл, където спряха на светофара. Карл отвори вратата.
— Ще сляза тук, отче.
— Наистина ли? Тук?
— Да, оттук хващам автобус. — Той слезе от колата, приведе се към отворената врата и каза:
— Благодаря, отче Карас. Много благодаря.
— Сигурен ли сте, че не искате да ви откарам? Имам време.
— Не, не, отче! Така е добре! Много добре!
— Желая ви приятно гледане.
— Непременно, отче! Благодаря!
Карл затвори вратата, прекрачи на тротоара и зачака зелена светлина. Когато Карас потегли, той проследи с поглед червения ягуар, докато колата изчезна зад ъгъла на Масачузетс авеню. Светна зелено и той изтича към автобуса, който тъкмо наближаваше спирката. Качи се, по някое време смени автобуса и накрая слезе в северозападната част на града, където повървя три пресечки и влезе в една порутена жилищна кооперация. В подножието на тъмното стълбище спря, усещайки остри миризми на евтина кухня. Някъде горе проплака дете. Изпод една дъска на пода изскочи хлебарка и хукна на зигзаг, и в този момент цялото същество на едрия, флегматичен иконом сякаш рухна. Но после той се опомни, тръгна напред, хвана парапета и започна да се изкачва по скърцащите дървени стъпала. Всяка стъпка отекваше в ушите му като горчив упрек.
На третия етаж Карл тръгна към вратата в тъмния край на коридора и за момент постоя там с ръка на рамката. Погледна стената — олющена боя, драсканици, надпис
— А, ти си бил — каза гърлено тя и свали веригата.
Карл срещна погледа на тия очи, които ту бяха остри като стомана, ту се превръщаха в бездънни кладенци, пълни с отчаяние, болка и упрек; зърна печално извитите устни и опустошеното лице на едно момиче, погребало младостта и красотата си в стотици евтини хотелски стаи, в хиляди пробуждания от сънища за изгубената невинност.
— Кажи му да се пръждосва! — долетя от апартамента пиянски глас. Приятелят.
Момичето извърна глава.
— Млъквай, задник, това е татко! — Тя се обърна към Карл.
— Тате, той е пиян. По-добре не влизай.
Карл кимна.
Хлътналите очи гледаха как ръката му бърка в задния джоб за портфейла.
— Как е мама? — попита тя и засмука цигарата, продължавайки да следи как ръцете отварят портфейла и отброяват банкноти по десет долара.
— Добре е — кимна Карл. — Майка ти е добре.
Докато й подаваше парите, тя се разкашля конвулсивно и закри устата си с длан.
— Проклети цигари! Трябва да ги откажа, по дяволите!
Карл видя белезите от игла по ръката й; усети как банкнотите се изплъзват от пръстите му.
— Благодаря, татко.
— Господи, какво се мотаеш там? — изръмжа мъжът от стаята.
— Слушай, татко, дай да приключваме. Бива ли? Нали го знаеш какъв е понякога.
— Елвира…! — Карл внезапно посегна през пролуката и стисна ръката й. — В Ню Йорк са открили клиника! — умолително прошепна той.
Дъщерята му намръщено се помъчи да издърпа ръка.
— Татко, пусни ме!
— Аз ще те пратя там! Те ще ти помогнат! Няма да идеш в затвора! Това е…
— Боже мой,
— Не, моля те!
Дъщеря му затръшна вратата.
Застанал безмълвен и неподвижен сред задушната, изпонадраскана гробница на надеждите си, швейцарският иконом дълго гледа стената с невиждащ поглед, докато накрая скръбно наведе глава.
От апартамента долетя приглушен разговор, после циничен женски смях, който премина в кашлица. Карл се обърна.
И замръзна от смайване.
— Може би сега ще си поговорим, господин Енгстрьом? — изсумтя Киндерман. Той стоеше сред коридора с ръце в джобовете на палтото си и гледаше Карл с печални очи. — Да, мисля, че сега можем да си поговорим.
2
Карас работеше на една маса в кабинета на Франк Миранда — възпълният, стар декан на Института по лингвистика и езици. След като подбра откъси от двата записа и ги прехвърли на отделна касета, Карас включи касетофона и двамата чуха в слушалките си трескавите, несвързани брътвежи на Ригън. След края на записа той свали слушалките и попита:
— Какво е това, Франк? Може ли да е език?
Седнал със скръстени ръце на ръба на бюрото си, Миранда гледаше пода и се мръщеше озадачено.
— Не знам — каза той и поклати глава. — Шантава работа. — Озърна се към Карас. — Откъде го взе?
— Работя по случай с раздвоение на личността.
— Шегуваш се! Свещеник?
— Не мога да кажа.
— Да, разбирам.
— Е, Франк, ще го направиш ли?
Миранда замислено се загледа настрани, свали очилата с рогова рамка и ги прибра в нагръдното джобче на сакото си.
— Не, никога не съм чувал подобен език. Но… — Той се намръщи леко и отново погледна Карас. — Ще го пуснеш ли пак?
Карас превъртя касетата, пусна я отново и накрая попита:
— Някакви идеи?
— Е, трябва да кажа, че има ритъма на език.
В очите на йезуита внезапно припламна надежда, но той упорито я прогони.
— Но не мога да позная езика, отче — продължи деканът. — Древен ли е или съвременен?
— Не знам.
— Защо не вземеш да ми оставиш касетата, отче? Ще я прегледам по-внимателно заедно с момчетата. Може някой от тях да знае повече.
— Би ли направил копие, Франк? Иска ми се да задържа оригинала.
— Да, разбира се.
— А междувременно разполагам с още един запис. Имаш ли време?
— За теб винаги. Какъв запис?
— Франк, ако