втягивается вовнутрь, и такое у меня чувство, как будто смерть подойдет ко мне непременно сзади, потихоньку...' [С.7; 301].

Как видим, приведенные примеры связаны с 'медицинской' проблематикой, со стремлением более достоверно описать физиологические ощущения больного.

Еще одно ситуативное сравнение сопровождает слова героя об условности, иллюзорности личной славы: '... не люблю я своего популярного имени. Мне кажется, как будто оно меня обмануло' [С.7; 306]. Но в данном случае 'как будто' близко к союзу 'что'.

И последнее в повести ситуативное сравнение возникает в момент прощания героя с единственным близким ему человеком:

'Мне хочется спросить: Но она не глядит на меня, рука у нее холодная, словно чужая' [С.7; 310].

Словно чужая... Это своеобразный итог и отношений Николая Степаныча с Катей, и - в целом его жизни.

Затем в ряде произведений Чехова - 'Воры' (1890), 'Гусев' (1890), 'Бабы' (1891) - конструкции с союзами 'точно', 'словно', 'как будто' встречаются относительно редко и при этом не играют какой-то особенной, художественно значимой роли. Конструкции с союзом 'как бы' и вводным словом 'казалось' на время уходят из активного использования. С.104

Если сравнить линию чеховского интереса к таким формам с синусоидой, то упомянутые три текста оказываются 'во впадине'.

Можно было бы ожидать, что данные формы навсегда утратили прежний, специфический чеховский статус. На такую мысль наводят произведения писателя рубежа 80 - 90-х годов, а также опыт некоторых его предшественников и современников, в чьих текстах подобные конструкции, обильные на ранних этапах творчества, с годами встречались все реже.

Однако этого не произошло.

Видимо, все-таки здесь уместно сравнение с синусоидой.

И повесть 'Дуэль' (1891) вновь знаменует собой 'подъем'.

Вновь в чеховском тексте замелькали излюбленные 'казалось', 'как будто', 'точно', 'как бы', причем оформляемые этими союзами обороты выполняли довольно разнообразные художественные функции, которые уже были описаны применительно к другим произведениям.

Проникают они и в прямую речь героев:

'- У тебя такой вид, как будто ты идешь арестовать меня, - сказал фон Корен, увидев входившего к нему Самойленка в парадной форме' [С.7; 406].

Особо ярких, концептуально значимых ситуативных сравнений в повести не много, и они, как и в 'Скучной истории', появляются ближе к финалу.

Вот Лаевский стал свидетелем измены своей жены: 'Дома, в кабинете, он, потирая руки и угловато поводя плечами и шеей, как будто ему было тесно в пиджаке и сорочке, прошелся из угла в угол, потом зажег свечу и сел за стол...' [С.7; 429].

Состояние присутствующих на дуэли описывается так: 'Секунданты были смущены и переглядывались друг с другом, как бы спрашивая, зачем они тут и что им делать' [С.7; 444].

Эти ситуативные сравнения уже более прямо связаны с идеологическим планом произведения и в значительной мере формируют его.

Как и следующее, описывающее возвращение Лаевского с дуэли: 'Он посматривал на угрюмое, заплаканное лицо Шешковского и вперед на две коляски, в которых сидели фон Корен, его секунданты и доктор, и ему казалось, как будто они все возвращались из кладбища, где только что похоронили тяжелого, невыносимого человека, который мешал всем жить' [С.7; 450].

Данное сравнение достаточно прозрачно указывает на то, что на дуэли умер прежний Лаевский.

'У него в правой стороне шеи, около воротничка, вздулась небольшая опухоль, длиною и толщиною с мизинец, и чувствовалась боль, как будто кто провел по шее утюгом. Это контузила пуля' [С.7; 450].

Приведенное ситуативное сравнение уже не столь прозрачно. И лишь внимательное чтение повести позволяет обнаружить его глубинный смысл. По сути перед нами неявная отсылка к первым страницам повести, когда Лаевский говорит: 'Что же касается любви, то я должен тебе сказать, что жить с женщиной, которая читала Спенсера и пошла для тебя на край света, так же не интересно, как с любой Анфисой или Акулиной. Так же пахнет утюгом, пудрой, лекарствами, те же папильотки каждое утро и тот же самообман... С.105

- Без утюга нельзя в хозяйстве, - сказал Самойленко, краснея от того, что Лаевский говорит с ним так откровенно о знакомой даме' [С.7; 356].

Немного нелепая фраза доктора, сказавшего от смущения первое, что пришло в голову, своеобразно взаимодействует с процитированным ранее ситуативным сравнением ('и чувствовалась боль, как будто кто провел по шее утюгом').

Действительно, без утюга нельзя в хозяйстве. Ведь испытав потрясение, как бы сейчас сказали, пережив 'крайнюю', экзистенциальную ситуацию, шок, Лаевский переродился, стал другим человеком.

Но изменения произошли не только с Лаевским. Изменился и фон Корен. И чтобы показать это, автор вновь использует форму 'как будто':

'- Я на одну минутку, - начал зоолог, снимая в сенях калоши и уже жалея, что он уступил чувству и вошел сюда без приглашения. - Простите, что я беспокою вас, сказал он, входя за Лаевским в его комнату, - но я сейчас уезжаю, и меня потянуло к вам. Бог знает, увидимся ли когда еще' [С.7; 452].

То, что произошло с фон Кореном, дьякон охарактеризовал следующими словами: 'Николай Васильевич, - сказал он восторженно, - знайте, что сегодня вы победили величайшего из врагов человеческих - гордость!' [С.7; 453].

Таким образом, в финале повести, в важнейших смыслообразующих моментах, вновь используются ситуативные сравнения.

В рассказе Чехова 'Жена' (1891) повествование ведется от лица героя-рассказчика инженера Асорина. И первые шесть страниц автор словно стремится избегать излюбленных форм. Но потом 'плотину' прорывает. Конструкции с союзными сочетаниями 'как будто' и 'как бы', без которых автору, видимо, уже трудно обойтись, сопровождают его вплоть до последней страницы произведения, выполняя, впрочем, локальные функции.

В том же качестве используются ситуативные сравнения в 'Попрыгунье' (1892). И даже знаменитое 'как будто у него была совесть нечиста, не мог уже смотреть жене прямо в глаза' [С.8; 21] в большей мере характеризует долготерпение и даже некоторую мягкотелость Дымова в отношениях с неверной супругой, но слабо связано с идеологическим планом произведения.

Интереснее в этом смысле несколько ситуативных сравнений, использованных при описании неурочного визита Ольги Ивановны к уже разлюбившему ее Рябовскому:

'Она вошла к нему без звонка, и когда в передней снимала калоши, ей послышалось, как будто в мастерской что-то тихо пробежало, по-женски шурша платьем, и когда она поспешила заглянуть в мастерскую, то увидела только кусок коричневой юбки, который мелькнул на мгновение и исчез за большою картиной, занавешанной вместе с мольбертом до пола черным коленкором. Рябовский, по-видимому, очень смущенный, как бы удивился ее приходу, протянул к ней обе руки и сказал, натянуто улыбаясь:

- А-а-а-а! Очень рад вас видеть. Что скажете хорошенького?' [С.8; 25].

'Художник взял в руки этюд и, рассматривая его, как бы машинально прошел в другую комнату.

Ольга Ивановна покорно шла за ним' [С.8; 25]. С.106

Эти сравнения, отражая фальшь ситуации, по-своему раскрывают иллюзорность мира Ольги Ивановны.

В дальнейшем ситуативные сравнения в произведениях Чехова также носят в целом служебный, реже - смыслообразующий, но все же - локальный характер.

Используя такие формы, писатель явно стремится, как это происходило и со сравнениями обычного типа, не создавать особенно ярких, самодостаточных оборотов, привлекающих слишком сильное внимание читателя и, быть может, отвлекающих от главного.

Иногда все же такие самоценные обороты появляются и в произведениях девяностых годов, как, например, в рассказе 'В ссылке' (1892): 'Перевозчики мерно, враз, взмахивали веслами; Толковый лежал животом на руле и, описывая в воздухе дугу, летал с одного борта на другой. Было в потемках похоже на то,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату