и рисует в завершение просто гротескную, далекую от действительности картину. С.31

Думается, нет нужды цитировать похожие пассажи из произведений Н.В.Гоголя и проводить скрупулезный сопоставительный анализ. Не все в литературе и литературоведении решается подсчетами. Читатель, наделенный чувством стиля, сразу обнаружит связь текста с гоголевской традицией.

Но иногда параллели просто очевидны:

'Все окна обывательские настежь. Сквозь них виднеются самовары, чайники с отбитыми носиками и обывательские физии с красными носами' [С.1; 248].

Держащееся на игре слов соотнесение чайников и обывательских физиономий, накрепко связанных 'носами', невольно заставляет вспомнить сбитенщика с его самоваром со второй страницы 'Мертвых душ'.

Словно из 'Миргорода' или 'Вечеров на хуторе близ Диканьки' забрел сюда и уже упоминавшийся служитель культа: 'Дьякон в лиловой рясе, с соломой в волосах, пожимает всем руки и возглашает во всеуслышанье: ' [С.1; 248].

Гоголевское слово настолько выпукло, весомо, самобытно и настолько прочно укоренено в литературной памяти, что избежать его влияния было трудно всем, кто своим пером касался тех же сфер действительности.

Для чеховского случая важнее не совпадение каких-то реалий или образов, а интонационное сходство, инверсии, какой-то особый акцент на первом слове фразы, уже упомянутые перечни и, конечно же, авторский тон, в котором легко и естественно сочетаются мягкая усмешка и 'заоблачное парение'.

Органичен для гоголевского стиля и следующий пассаж, построенный на игре слов: 'Проданная лошадь передается при помощи полы, из чего явствует, что бесполый человек лошадей ни продавать, ни покупать не может' [С.1; 248].

Вписалось бы в гоголевский текст сравнение: 'Шум такой, как будто строится вторая вавилонская башня' [С.1; 248].

Но все же ощутимее присутствие классика на уровне интонации, и отдельной фразы, и абзаца в целом:

'Женский пол кружится вокруг красного товара и балаганов с пряниками. Неумолимое время наложило печать на эти пряники. Они покрыты сладкой ржавчиной и плесенью. Покупайте эти пряники, но держите их, пожалуйста, подальше ото рта, не то быть беде! То же можно сказать и о сушеных грушах, о карамели. Несчастные баранки покрыты рогожей, покрыты также и пылью. Бабам все нипочем. Брюхо не зеркало.

Мухи не могут облепить так меда, как мальчишки облепили балаган с игрушками' [С.1; 248].

После этого сравнения, невольно вызывающего ассоциации с известным развернутым сравнением из 'Мертвых душ', в котором с мухами сопоставляются гости во фраках, происходит сбой. Быть может, потому, что Гоголь не сказал своего авторитетного и 'выпуклого' слова о мальчишках, с вожделением глазеющих на игрушки.

Тропы резко идут на убыль.

Далее - привычная для А.Чехонте сценка, 'около мороженщиков', потом занимающее более трех страниц, то есть свыше половины общего объема очерка, описание ярмарочных балаганных представлений. С.32

Это уже тем более не гоголевская сфера.

Заметно меняется интонация автора, вышедшего из поля зависимости от гениального предшественника. На смену эпическим преувеличениям приходит неприглядная достоверность низкой прозы: '...бедность таланта соперничает с бедностью балаганной обстановки. Вы слушаете и вам становится тошно. Не странствующие артисты перед вами, а голодные двуногие волки. Голодуха загнала их к музе, а не что-либо другое... Есть страшно хочется!' [С.1; 250].

После этих сопоставлений текст оживляется только рядом не слишком оригинальных глагольных метафор при описании музыкантов, сопровождающих представление: 'Лучше всего оркестр, который заседает направо на лавочке. (...) Один пилит на скрипке, другой на гармонии, третий на виолончели (с 3 контрабасовыми струнами), четвертый на бубнах. (...) Рука его ходит по бубну как-то неестественно ловко, вытанцовывая пальцами такие нотки, какие не взять в толк и скрипачу' [С.1; 251-252].

В следующей затем сценке используется метонимия, традиционная как для этого жанра, так и для очерка:

'Перед началом спектакля входит чуйка, крестится и садится на первое место. (...)

Чуйка неумолима. Она надвигает на глаза фуражку и не хочет уступать своего места. (...)

Чуйка предлагает свой пятак. (...) Чуйка пугается' [С.1; 252].

Заканчивается очерк выводами в форме расхожих, устойчивых выражений. Автор подводит итог описанию качелей: 'С барышнями делается дурно, а девки вкушают блаженство'. И суммирует впечатление в целом, цитируя древнее изречение: [С.1; 252].

Произведение, начатое как юмористический очерк, приобретает в финале почти трагическое звучание, напоминая гоголевское: 'Скучно на этом свете, господа!'

Завершая разговор о 'Ярмарке', подчеркнем, что наиболее интересные находки в сфере поэтики сопутствовали здесь Чехову при опоре на опыт знакомства с ключевыми чертами стилистики Н.В.Гоголя.

Развернутый анализ связей двух писателей не входит в задачу нашего исследования.

Тема 'Гоголь и Чехов' разработана достаточно основательно. Суммарный обзор важнейших достижений в этой области можно найти в статье Г.Бердникова с соответствующим названием и в ряде других работ, посвященных более частным вопросам темы .

В данной книге материал сопоставительного характера будет приводиться лишь эпизодически, попутно, в самых необходимых случаях, чтобы не заслонять предмет разговора. С.33

Мрачноватый финал 'Ярмарки' словно задает тон рассказу 'Барыня' (1882), продолжающему линию 'серьеза'.

Стилистика произведения, посвященного органичной для русской литературы, но не очень органичной для Антоши Чехонте теме угнетенного положения крестьян, предельно скупа, лаконична, несмотря на довольно большой объем произведения. Авторский слог не характерен для ранних чеховских текстов именно своей сухостью и явно выдает экспериментальный характер написанного.

Молодой Чехов пробует разные грани 'серьеза' и ищет соответствующие им способы стилистического оформления.

Вероятно, стилистика рассказа обусловлена еще и тем, что произведение готовилось для журнала 'Москва', в котором 'из номера в номер шли сценки, рассказы, романы с продолжением, так или иначе связанные с деревенской жизнью'.

Чехов не стремился воспроизвести господствующие в журнале стилистические нормы, тяготеющие к мелодраматической аффектации, а, скорее, отталкивался от них, двигаясь в направлении другой крайности.

Незадолго до чеховского текста в 'Москве' был напечатан рассказ М.Белобородова 'Гремячевские луга', по сюжету и теме близкий 'Барыне', характерный образец нравоучительной прозы, преобладающей в журнале .

Сюжетно-тематическая близость двух произведений резче подчеркивает разницу в художественном исполнении.

Совершенно очевидно, что даже создавая 'адресный' рассказ, А.Чехонте попутно решал и свои собственные стилистические проблемы.

Из тропов здесь преобладают сравнения, но - выдержанные в общем стилистическом ключе и, в основном, представляющие собой расхожие, не индивидуализированные речения: 'Он был бледен, не причесан и глядел, как глядит пойманный волк: зло и мрачно' [С.1; 262]; '...мчались, как бешенные, стрелковские кони... Коляска подпрыгивала, как мячик... '[С.1; 263]; 'Степан встрепенулся, побледнел и побежал, как сумасшедший' [С.1; 270].

Сравнение 'бледный, как смерть', ставшее общеязыковым, употреблено в рассказе трижды, причем, данные повторы в рамках одного произведения художественно никак не мотивированы.

Общеязыковыми и литературными штампами являются использованные в рассказе метафоры:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату