несколько 'размывается', не срабатывает.
Есть в произведении бросающиеся в глаза повторы.
Описывая действие выпитой водки на барона Артура фон Зайница, автор сообщает: 'Лицо его покраснело и просветлело. Глаза забегали, как пойманные мыши, и заблестели' [С.1; 309].
Нетрудно заметить, что образ пойманных мышей несколько противоречит благодушному состоянию героя.
Это противоречие снимается в другом случае использования того же самого сравнения, уже более соответствующего ситуации:
'Голос графини был тих и дрожал. Глаза бегали, точно пойманные мыши. Ей было ужасно стыдно' [С.1; 329].
Нет оснований говорить, что данный повтор одного художественного средства как-то мотивирован художественно.
Тот факт, что барон фон Зайниц 'родня этим живодерам Гольдаугенам' [С.1; С.37
304], довольно слабый аргумент.
Имеются примеры ошибок и другого рода:
'Яркий, как зарево пожара, румянец выступил на лице графини' [С.1; 329].
Соседство двух слов 'пожара, румянец', хоть и разделенных запятой, создает так называемый стык сходно звучащих слогов, особенно заметный при чтении вслух, что мы уже встречали в чеховских текстах. Он затрудняет произнесение фразы и при этом совершенно не обязателен в данном случае, поскольку не содержит никакой полезной информации.
Попытка оправдать замеченную эвфоническую несообразность замешательством героини вряд ли будет состоятельна и к тому же противоречит проявившейся уже в ранние годы заботе Чехова о благозвучии, гармоничности фразы. Позднее эта забота станет составной частью довольно популярного суждения о музыкальности чеховского стиля.
Данный пассаж мог бы показаться далеким от рассматриваемой проблематики, но он связан с техникой введения сравнительного оборота в контекст, а эту технику Чехову нужно было совершенствовать. Тем более, что приведенный пример содержит еще одну ошибку.
'Зарево пожара' - уже сам по себе достаточно сложный, двучленный образ, заставляющий соотнести два понятия. В сравнительной конструкции их приходится увязывать еще с двумя: 'яркий' и 'румянец'. Это оборачивается тем, что сравнение с чересчур усложненной внутренней формой оказывается проходным, проскальзывает, почти не задевая сознания и не создавая 'яркого, как зарево пожара', образа.
Ситуация, весьма характерная для чеховских произведений середины 1882 года.
Не оправдывает авторских промахов и мнение, что 'Ненужная победа' это, возможно, 'известная стилизация'.
На самой художественной ткани текста упомянутое обстоятельство отразилось мало. Здесь мы обнаруживаем тот же набор средств поэтической выразительности и то же критическое, экспериментаторское отношение к ним, характерные для Чехова в напряженный период, когда решалась судьба его первой книги. Публикация 'Ненужной победы', как уже подчеркивалось, была начата, 18 июня 1882 года, за день до первого обращения в цензурный комитет по поводу многострадального сборника.
Прежние 'технологии' уже не вполне отвечали задачам, которые поставил перед собой писатель. Новые еще не были выработаны, пребывая в стадии осмысления, определения и становления.
И ошибки, видимо, были неизбежны.
Чеховские просчеты в этот период, быть может, не менее показательны, чем его удачи, и говорят не только об эстетике российских юмористических журналов в начале 80-х годов XIX века, но и - о направлении творческих поисков Антоши Чехонте, говорят о его у ч е б е. С.38
Мотив продажи молодой женщины, ставший сюжетной основой одного из последних эпизодов 'Ненужной победы', отозвался в рассказе 'Живой товар' (1882).
Ирония героя-рассказчика соединилась здесь с непривычной резкостью оценок, отчасти напоминая по тону 'Который из трех', нелепая, анекдотическая ситуация - с достаточно серьезной нравственно- психологической проблематикой.
То же самое можно сказать о тропах, почти на сто процентов представленных сравнительными оборотами. Они также отразили стремление писателя к синтезу старого и нового в поэтике.
Особенно показательна фраза на первой странице рассказа, соединившая в себе два сравнения: общеязыковое, расхожее, и - окказиональное, плод авторских усилий: '...ее жидкие волосы черны, как сажа, и кудрявы, маленькое тело грациозно, подвижно и правильно, как тело электрического угря, но в общем...' [С.1; 358].
Заметим попутно, что слово 'электрический', придающее фразе ритмическую и звуковую выразительность, завершенность (попробуйте прочитать фрагмент, выбросив определение), несколько 'выпирает' даже на взгляд сегодняшнего читателя. Что же говорить о чеховских современниках, для которых это был очевидный неологизм из малознакомой сферы. Не снимает противоречия и то обстоятельство, что сочетание 'электрический угорь' - ихтиологический термин.
Чуть-чуть 'выпирает' и это описание: 'Заходящее солнце, золотое, подернутое слегка пурпуром, все целиком было видно в окно' [С.1; 358].
Золото и пурпур, заметно резавшие глаз в 'Барыне', не слишком органичны и здесь, привнося в текст оттенок ложной красивости и не создавая при этом цельного образа.
А чуть позже они появляются снова:
'Был прекрасный августовский вечер. Солнце, окаймленное золотым фоном, слегка подернутое пурпуром, стояло над западным горизонтом, готовое опуститься за далекие курганы' [С.1; 368].
Те же краски, обусловленные самим природным феноменом, но при этом почти те же формы описания.
Явно перед нами чуть меняющиеся модификации одного литературного штампа.
Большая часть сравнений, встречающихся в рассказе, почерпнута из повседневного речевого обихода: 'как ужаленный', 'как с ребенком', 'как вихрь', 'как на вешалке', 'побледнев, как смерть', 'с быстротою молнии' и т.п.
Наряду с этим в рассказе ощутима тенденция, отчетливо проявившаяся в 'Ненужной победе', - настойчивое стремление автора противопоставить общеязыковым формам собственные находки или - освежить штампы.
Последнее, надо сказать, не обошлось без некоторых издержек. 'Как резиновый мячик' для чеховского времени почти соотносимо с 'электрическим угрем'. Определение 'резиновый' кажется избыточным, поскольку для многих поколений мяч и резина - 'близнецы-братья'.
Гораздо выразительнее образцы индивидуально-авторских сравнений.
Например, такое: 'Дача не стоит этой платы, но она хорошенькая... Высокая, С.39
тонкая, с тонкими стенами и очень тонкими перилами, хрупкая, нежная, выкрашенная в светло-голубой цвет, увешанная кругом занавесами, портьерами, драпри, - она напоминает собой миловидную, хрупкую кисейную барышню' [С.1; 369].
Здесь, как видим, сопоставляются не какие-то отдельные черты, а общее впечатление хрупкости, нежности изящества.
Герои рассказа оказываются склонными к сравнениям не менее повествователя, но на этот раз, в отличие от Цвибуша из 'Ненужной победы', не расцвечивают ими свою речь; тип сознания другой, другой и темперамент менталитет, одним словом.
И сравнения погружаются в сферу мыслей, побуждений персонажа, которая также, как речь Цвибуша, отчасти выполняет роль испытательного полигона.
'Она вспомнила теплую постельку Мишутки. Жестоко было бы эту теплую постельку променять на холодный номерной диван, и она согласилась' [С.1; 368].
Пока это не сравнение как троп. Лиза выбирает, оценивает.
Выбирает она, кстати, и между двумя мужчинами и на протяжение всей жизни так и не может сделать выбор, склоняясь то к одному, то к другому.
Ее завистливому взгляду на чужое богатство автор приписывает и вполне полноценные сравнения,