Две разноплановые, достаточно удаленные друг от друга по нормам обыденного сознания картины, сталкиваясь, порождают комический эффект, которого автор, собственно, и добивался.

Аналогичную 'сверхзадачу' решает и достаточно откровенная характеристика 'Отлетаев был глуп, как сорок тысяч братьев' [С.1; 227], построенная, в общем, по тому же принципу сочетания 'далековатых идей'. Литературный контекст, возможно, оценит не каждый читатель, зато комизм, порождаемый количественными нюансами, вполне прозрачен.

Здесь можно было бы усмотреть гиперболу, если бы 'сорок тысяч братьев' не перекочевали в чеховский текст, уже 'отмеренными', из трагедии Шекспира. Чехов юмористически перефразировал слова Гамлета. И это создает неповторимо яркую и многоплановую игру смыслов, которая как раз и обеспечивает столь сильный эффект.

'Начиная в 1880 г. в петербургских и московских журналах свой профессиональный писательский путь, - замечает М.П.Громов, - Чехов не был новичком в литературе: период ученичества и первоначальных опытов он преодолел в Таганроге'.

Приведенные слова нельзя принять полностью.

К середине 1882 года 'первоначальные опыты' Чехова действительно остались позади. Но сказать то же самое о 'периоде ученичества' было бы упрощением.

Речь идет не о постоянном совершенствовании найденного, а именно об ученичестве, по крайней мере, в той сфере, которая на первых порах была понята Антошей Чехонте несколько однобоко, в духе требований, предъявляемых к художественности малой прессой.

Этот перекос особенно остро был почувствован Чеховым в процессе подготовки первого сборника, что со всей очевидностью проявилось в произведениях, написанных и опубликованных в данный период.

Неудовлетворенность 'собой вчерашним', скорее всего, была связана с ощущением некоторой облегченности содержания и недостаточной выразительности, недостаточной весомости авторского слога, который явно не дотягивал до подС.26

линной литературности именно в связи со слабой индивидуализированностью и обилием общеязыковых штампов.

Чехов оказался перед необходимостью подтянуть слабый участок, учиться использовать тропы и создавать свою технику их применения.

Особенно характерны изменения, коснувшиеся чеховских принципов работы со сравнением.

Естественно, что учиться приходилось на ходу, в практической работе над очередными произведениями. И они сохранили следы чеховских опытов.

Писатель охотно экспериментировал.

В рассказе 'Который из трех' (1882) находим портретное описание, в котором сравнения разных типов буквально нанизаны одно на другое: 'Он похож на свою маменьку, напоминающую собой деревенскую кухарку. Лоб у него маленький, узенький, точно приплюснутый; нос вздернутый, тупой, с заметной выемкой вместо горбины, волос щетиной. Глаза его, маленькие, узкие, точно у молодого котенка, вопросительно глядели на Надю' [С.1; 232].

Если молодого Чехова уже не устраивала некоторая легковесность собственного слога, благодаря которой взгляд массового читателя скользил по строчкам в поисках смешного, нигде особенно не задерживаясь и ни во что особенно не вникая, и все как бы оказывалось в равной степени 'проходным', то приведенный фрагмент, пожалуй, свидетельствует о противоположной крайности.

Маятник качнулся в другую сторону.

В чеховском тексте появляются структуры, словно призванные затормозить это беглое скольжение.

И нередко они контрастируют с прежней манерой даже некоторой своей тяжеловесностью.

В то же время сравнения здесь - и 'кухарка', и 'волос щетиной', и глаза 'точно у молодого котенка' - органично вписываются в общее представление о герое, нелепом молодом человеке, некрасивом, наивном, не понимающем, что влюблен в 'молодую, хорошенькую, развратную гадину' [С.1; 238].

Последние слова удивляют своей резкой оценочностью, исходящей от повествователя. Это тоже не в традициях Антоши Чехонте. И тоже 'тормозит' скольжение.

Лишь рассказ 'За яблочки' (1880) из написанных ранее дает пример такой откровенной авторской оценки, поначалу, правда перефрастически завуалированной: 'Если бы сей свет не был сим светом, а называл бы вещи настоящим их именем, то Трифона Семеновича звали бы не Трифоном Семеновичем, а иначе; звали бы его так, как зовут вообще лошадей да коров'. И тут же, в следующей фразе, повествователь отбрасывает условности: 'Говоря откровенно, Трифон Семенович - порядочная-таки скотина' [С.1; 39].

Острота авторского негативного высказывания о герое несколько ослаблена здесь и тем, что пока не подкреплена сюжетно, дана в начале текста, и словно утоплена в пространной, без абзацев, в гоголевской манере написанной, общей характеристике. С.27

В рассказе 'Который из трех' все по-другому. Образ героини раскрыт вполне. И авторская инвектива производит впечатление басенной морали.

Первоначальная неуверенность наивного влюбленного, страх отказа и острота переживания выражаются в сравнении, вводящем понятие холода: 'Он страдал. - думалось ему, и эта невеселая дума морозом резала по его широкой спине... '[С.1; 233].

Возможно, в данном контексте уместен даже стык 'дума морозом', заставляющий споткнуться, затрудняющий произнесение фразы вслух и передающий затрудненное положение, в котором оказался герой и, косвенным образом, - его 'телячью' натуру. Хотя прозаический текст вполне мог бы обойтись и без этой звуковой шероховатости.

Состояние Ивана Гавриловича, вызванное надеждой на согласие возлюбленной, тоже передается сравнением: 'Он раскис и ослабел от счастья, точно его целый день продержали в горячей ванне... '[С.1; 234].

Несколько умозрительное сравнение, привносящее в текст ощущение чего-то неестественного, насильственного, болезненного и предвещающее, увы, крушение всех иллюзий влюбленного.

Рассказ завершается мечтами Ивана Гавриловича и наивными опасениями его простоватых родителей.

Это возвращает читателя к началу произведения, к пространному портрету обманутого героя, построенному на сравнениях, одно из которых дает беглое описание матери Ивана Гавриловича, 'похожей на деревенскую кухарку'. Скрепляется данное кольцо, словно замком, цепочкой сравнений.

В целом, однако, рассказ производит несколько 'шершавое' впечатление, если воспользоваться чеховским словечком. И не только в связи с темой и спецификой персонажей.

Прежде всего такое впечатление создается 'шершавыми' тропами, которые не вполне органично усвоены текстом.

Произведение в целом претендует на 'серьез', конфликты предполагают 'отчетливое социально- психологическое обоснование'.

Тропы, между тем, здесь выдержаны в отчетливых юмористических традициях, вступающих в противоречие с заданием.

Голос Нади 'прозвучал в ушах московского коммерсанта песнью сирены' [С.1; 233].

Это сравнение, в котором использовано древнейшее расхожее метафорическое выражение, своего рода - штамп, не смягчено и тенью авторской иронии, подано всерьез и выглядит в данном контексте стилистической ошибкой. Ближе к финалу оно отзовется еще более прямой и резкой авторской оценкой.

Как замечает А.П.Чудаков, 'именно в рассказах этого типа таилась наибольшая опасность нравоописательных и сентиментальных шаблонов'. С.28

Впечатление чего-то инородного производит и метонимическое, опять-таки достаточно традиционное для юмористики именование другого влюбленного: 'Окно это выходило из комнаты, в которой обитала на летнем положении молодая, только что выпущенная из консерватории, первая скрипка, Митя Гусев.(...) Надя постояла, подумала и постучала в окно. Первая скрипка подняла голову' [С.1; 236-237].

Здесь, кстати, таится еще одна серьезная 'шершавинка'. Эта самая 'первая скрипка', которая оказалась не первой, а - третьей в ряду Надиных кавалеров, разработана очень схематично. О Мите Гусеве говорится почти вскользь, лишь в связи с нервным срывом героини. Но ведь Митя Гусев, судя по всему, является

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×