115
Так якобы ответил Абу Ханифа на вопросы, заданные ему христианином в присутствии халифа Харун ар-Рашида. Эти 'ответы' в целях прославления Абу Ханифы и халифа до Октябрьской революции не раз издавались ив нашей стране. См.: Фауз ан-наджат ('Спасительный путь'). Казань, 1840, с. 47; есть также казанское издание 1888 г.
116
Abdelkader Hadj Hamou. L'lslam est-il immuable? — Mercure de Fiance, 1930. t. CCXIX, N 765, p. 606.
117
Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes. Bd. 51 Heft 4. Wien, 1952 S. 324.
118
Нападки на Таха Хусейна рассмотрены в работе И.Ю. Крачковского 'Таха Хусейн о доисламской поэзии арабов и его критики'. — См.: Избранные сочинения. М.-Л., 1956, т. 3, с. 189–222.
119
Лука А. Таха Хусейн и европейская культура. — Культуры — диалог народов мира. Культура народов Востока. — Unesco, 1985, э 3, с. 27.
120
Там же, с. 37.
121
Драгоман (франц., от арабск, тарджуман — переводчик) переводчик при дипломатических представительствах и консульствах, главным образом в странах Востока.
122
Коран Магомета. Переведенный с арабского на франц. Казимирским с примеч. и жизнеописанием Магомета. М., 1864, с. III.
123
Дополнен и несколько изменен титул лишь в издании 1901 г., в котором читаем: 'Новый перевод, сделанный с арабского текста М. Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Новое издание, пересмотренное, исправленное и дополненное новыми примечаниями. Перевод с французского А. Николаева'. На поверку это издание в основном лишь слегка отредактировано, но часто далеко не лучшим образом. Это видно уже из титульного листа, где Альбин Казимирский написан с инициалом 'М.', а К. Николаев превратился в А. Николаева. Впрочем, путаница с инициалом 'М.' произошла и в новейшем французском переиздании перевода А. Казимирского, озаглавленном более строго: 'Le Coran. Traduction et notes par М. (!) Kazimirski…' (P., 1980). В рецензии на это издание, в котором принял участие востоковед М. Родинсон, немецкий арабист К. Рудольф привел биографические данные А. Биберштейна-Казимирского, родившегося близ Люблина и, еще будучи школьником, эмигрировавшего из Польши. Выясняется также, что путаница с его инициалом имела место и в других зарубежных изданиях, в том числе вышедших до русского 1901 г.: по-видимому, не зная имени, издатели ставили нейтральное 'М.', которое на титуле французской книги можно прочитать и как 'Monsieur' — сударь, господин. (OLZ, Berlin, 80 (1985), 1, S. 48–49).
124
Пушкин А.С. Собрание сочинений. М., 1974, т. 1, с. 252.
125
См.: Крымский А. История мусульманства. Самостоятельные очерки, обработки и дополненные переводы из Дози и Гольдциэра. 2-е изд. Ч. 2. — Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. Вып. XVIII. М., 1904, с. XI.
126
Кади (кази, казый) — шариатский судья.
127
Beidawii commentarius in Coranum. Lipsiae, 1846–1848, vol. 1–2.