6
Наррагансетт — залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род- Айленд.
7
Джованни да Верраццано (1485–1528) — итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.
8
Дерево семейства лавровых.
9
Столица Род-Айленда.
10
Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
11
Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.
12
Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклоников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.
13
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
14
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
15
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
16
Герой Ветхого завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
17
Английская игра слов: peter piper picked a peck of pickled peppers.
18
Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
19
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.