20

Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

21

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

22

Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера

23

Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

24

«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.

25

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

26

Сокращение от «мистер».

27

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.

28

Моррис — английский народный танец.

29

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.

30

Перевод Б. Л. Пастернака.

31

éclat (фр.) — великолепие, блеск.

32

Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.

33

Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.

34

Левиафан — огромное морское чудовище.

35

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика,

Вы читаете Жена-девочка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату