20
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера
23
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.
28
Моррис — английский народный танец.
29
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
éclat (фр.) — великолепие, блеск.
32
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан — огромное морское чудовище.
35
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика,