республиканец) как public, publican (бар, бармен).
36
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
37
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
38
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
39
Древнеримский бог огня.
40
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
41
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
42
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
43
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
44
Кто его знает? (исп.)
45
Английский дворянский титул.
46
Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
47
Доломан — гусарский мундир.
48
Город в штате Нью-Йорк.
49
Возлюбленная Байрона.
50
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).