се отърва от нея.
Даниъл Дръмънд излезе мълчаливо от стаята и затвори внимателно вратата зад себе си, въпреки че кипеше от гняв, какъвто никога не бе изпитвал. Беше на път да си купи бедна годеница от безсъвестен баща, който сигурно в момента се поздравяваше самодоволно за чудесния успех.
Тези мисли, способни да разгневят един мъж не на шега, не можаха все пак да помрачат чувството на нежност, което изпита, влизайки в стаята, която делеше с Уил. Младежът лежеше на леглото, а Хенриета, седнала до него, сменяше студени компреси на болната му глава. Щом видяха Даниъл, и двамата веднага млъкнаха, а Хенриета го погледна уплашено.
— Да отидем във вашата стая, Хенриета. Трябва да поговорим — каза кратко Даниъл и отвори подканящо вратата.
— Сър, сигурна съм, че вече съжалявате за направеното предложение, сторихте го под напора на внезапен импулс — подхвана колебливо Хенриета, но Уил рязко я прекъсна:
— По дяволите, Хари, не бъди толкова упорита. От десет минути я придумвам, сър, да не стъпче късмета си с крака. — Той се вдигна на лакът. — Защото си е въобразила, че сте го казал само от съжаление, а не защото наистина я искате.
— А защо трябва да ме иска? — Хенриета избърса сълзите на гняв от очите си. — Нали и ти не ме искаш, въпреки че преди две години си обещахме вярност до гроб.
— Не е вярно, че не те искам — протестира младежът. Просто още не съм узрял за женитба. Ако почакаме до моето пълнолетие, тогава…
— Дотогава отдавна ще са ме напъхали в леглото на някой сладострастен старец!
Даниъл усещаше как гневът му постепенно се топи. Та нали не беше насочено към Хенриета и щеше да е несправедливо да си го изкарва на нея. Той се усмихна успокояващо.
— Елате, дете. Аз наистина съм готов да се оженя за вас и мисля, че не съм нито сладострастник, нито старец и всеки случай за предпочитане пред всички други възможности, с които разполагате в момента.
Хенриета свъси чело.
— Не бих искала да проявявам неблагодарност. Но ако наистина не ви подтиква съжаление… защо, за бога, му направихте това предложение?
Даниъл седна на широкия перваз и реши, че може да води този разговор и в присъствието на Уил.
— От четири години съм вдовец и съм много самотен. Искам отново да имам съпруга, а децата ми имат нужда от майчини грижи и преданост. Вие сте много млада, Хенриета, но не и прекалено млада. Имах време да ви опозная по-добре, но бих искал да науча още повече за вас. — Погледът му проникна дълбоко в честните кафяви очи и Даниъл се опита да прочете мислите, които се отразяваха в тях. — Ще бъда винаги почтен спрямо вас — каза той най-сетне, — ще очаквам в отговор и вие да бъдете откровена с мен. Кажете, неприятна ли ви е мисълта да се омъжите за мен?
Хенриета сведе поглед. Лека руменина изби по бузите й, когато си помисли за странното смущение, което я бе обземало толкова често в негово присъствие, за начина, по който тялото й реагираше, когато Даниъл го докосваше или се усмихваше по много особен начин. Не, мисълта да е омъжена за него съвсем не й беше неприятна и тя сигурно можеше да се научи да бъде негова съпруга и майка на неговите деца. От нея зависеше той да не съжали за постъпката си.
Тя вдигна очи и срещна проникновения му поглед.
— Не, не ми е неприятна, сър и ще се опитам да стана такава, каквато желаете да ме видите.
— Не — отвърна той меко — искам ви такава, каквато сте.
Тя се усмихна плахо.
— Но често съм твърде непредвидима и дива, сър. Попитайте Уил.
Уил изглеждаше безкрайно облекчен.
— Да, вярно е, но майка казва, че трябва само да намериш подходящия мъж и ще станеш съвсем поносима съпруга.
— Майка ти го е казала?
— Ами да — потвърди Уил — каза го, след като установи, че не съм подходящият мъж за теб.
Даниъл избухна в силен смях. На лицето на Хенриета беше изписано безкрайно възмущение, а Уил направо сияеше, доволен, сякаш току-що беше открил философския камък.
— Божичко, какви щури деца сте и двамата! Уил, ще трябва да ни станете свидетел. Чувствате ли се достатъчно силен, за да станете?
— Веднага ли трябва да стане? — попита смаяна Хенриета.
— Всяко отлагане е безсмислено — забеляза спокойно Даниъл.
— Да, сигурно сте прав. — На лицето й се появи замислен израз. — Още повече, че баща ми ще иска веднага да се прибере.
Даниъл забеляза замисления й поглед и веднага предположи как може да си го обясни. Едно девойче имаше право да мечтае за бляскава сватба с красиви дрехи, камбанен звън, гощавка и поздравления. Макар парламентът да беше постановил, че е законен само брак, сключен пред миров съдия, а всички църковни церемонии бяха обявени извън законите, такива церемонии все пак се провеждаха тайничко. Да, но днешното бракосъчетание щеше да е бързо и без гости, защото един баща искаше да се отърве с минимум разноски и шум от своята непокорна дъщеря.
Въпреки това Даниъл каза само:
— Е, хайде, пригответе се. Ще попитам къде да открия най-близкия мирови съдия.
Ханджията можа да го осведоми любезно, че съдията Хейзълмиър живее веднага зад ъгъла, на Баулдър Лейн.
Все пак групичката седна най-напред да хапне. Около масата стана някак напрегнато, защото никой от присъстващите не знаеше какви теми ще са подходящи при тази ситуация. Хенриета бодеше с вилицата из чинията си, но апетитът на Уил очевидно не беше намалял заради цицината. Сър Джералд пък омиташе огромни количества, понеже знаеше, че няма той да плаща, а Даниъл се беше замислил за мрачната перспектива да се окаже натоварен със сериозни дългове, тъкмо когато ще му се наложи да плати и висока глоба задето е подкрепил изгубената кауза на краля.
Съдията Хейзълмиър беше навъсено човече с някак смачкано лице и воднисти очи. Изпълни задълженията си безизразно и механично. С ръка върху сборника закони, издадени от парламента за цивилните бракосъчетания, той попита сър Даниъл Дръмънд, дали желае да се ожени за госпожица Хенриета Ашби. След като му бе отговорено, че сър Даниъл наистина, има такова намерение, той се обърна към Хенриета.
— Хенриета Ашби, желаете ли да се омъжите за барон Даниел Дръмънд?
Хенриета преглътна и облиза пресъхналите си устни, преди да отговори с „да“.
— В такъв случай ви обявявам за съпруг и съпруга. Ако платите на моя писар пет шилинга, той ще ви изготви документ, заверен и подписан от мен и удостоверяващ, че сте бракосъчетани пред закона и пред бог.
И стана така, че на двайсет и седмия ден на месец септември 1648-ма година Хенриета Ашби се превърна в лейди Хенриета Дръмънд, съпруга на сър Даниъл Дръмънд, баронет на Глийб Парк в Кранстън, графство Кент.
4
— Мисля, че ще е по-добре сега да си легна. — Уил се прозя широко и се протегна на стола си.
— Още е толкова рано — протестира Хенриета и се залови да подреди пак пуловете на таблата. — Хайде да изиграем още една партия.
Уил погледна смутено към камината, където сър Даниъл беше седнал с книга в ръка. За мъж преди брачната нощ изглеждаше странно спокоен. А Хенриета се държеше така, сякаш в живота й не се бе случило нищо важно. Уил имаше чувството, че трудността да приеме тази сватба по подобаващ начин засяга единствено него. Само че не знаеше как да се държи. Всеки случай не му изглеждаше особено подходящо да играе с младоженката на табла в толкова късен час.
— Не — каза той и стана. — Късно е и ми омръзна. А ти трябва да си лягаш. — Предупреждаващ поглед подчерта този съвет.