26
Айрин Касъл — популярна американска танцьорка от началото на века.
27
Модно женско месечно списание.
28
Антъни Уейн (1745–1796) — американски генерал, известен от войната с Англия.
29
Все ми е едно (фр.). — Б.пр.
30
Тимгад — древният град Тамугади в Алжир, основан от римския император Траян през 100 г. от Хр., разрушен от берберите през VII в.
31
Министерство на външните работи (фр.). — Б.пр.
32
Само не по устата (фр). — Б.пр.
33
Джордж Антайл (1900) — американски пианист и композитор, формулирал позициите на футуризма.
34
„Одисей“ — най-известното произведение на ирландския белетрист и поет Джейм Джойс (1882–1941)
35
Мида (англ.). — Б.пр.
36
Плът (англ.). — Б.пр.
37
Кокни — говор на обитателите на крайните квартали в Лондон.
38
Сандали с конопени подметки.
39
Франсис Елайза Ходжсън Бърнет (1849–1924) — американска романистка, родена в Англия.
40
Риф — планински масив в Испанско Мароко. Населението му героично се е сражавало с френските и испанските завоеватели.
41
Извинете, господа, бихте ли ми уредили хонорара? Естествено само за евентуалната лекарска помощ. Господин Барбан има само една банкнота от хиляда франка и не може да уреди сметката а другият си забравил портмонето вкъщи (фр.). — Б.пр.
42
Колко? (Фр.) — Б.пр.
43
Уест Пойнт — военна академия в САЩ, щата Ню Йорк.
44
чиктли — сгъстен сок на тропическото дърво саподиля; използува се за приготвяне на дъвка.
45
Край бреговете на река Марна в Североизточна Франция се водят две големи сражения през Първата световна война.
46
Луис Карол — псевдоним на английския математик Чарлс Доджсън (1832–1898), написал „Алиса в страната на чудесата“
47
„Ундина“ — вероятно приказката за русалката Ундина от Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875).
48
Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски писател, автор на „Синове и любовници“,