да. — Б.пр.
72
Тогава останете при тази любезна госпожа. — Добре, Дик. — Б.пр.
73
Седмата дъщеря на една седма дъщеря, родена на брега на Нил — влезте, господине. — Б.пр.
74
Гледайте!… Погледни тази англичанка! (Фр.) — Б.пр.
75
Благодаря, господине. Господинът е много щедър. Беше удоволствие за мен. Довиждане, господине, госпожо. Довиждане, деца (фр.). — Б.пр.
76
Колата на Дайвър се повреди (фр.). — Б.пр.
77
Психопатични разстройства, започващи в юношеството (лат.) — Б.ред.
78
Ротариански клубове — организация с множество клонове в английски говорещите страни. Между членовете й има много бизнесмени и интелектуалци; ползува се със значително обществено и политическо влияние.
79
Император Фердинанд Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог от Хабсбургската династия, император на Мексико (1864–1867), екзекутиран.
80
Роман от Синклер Луис, „Уол Стрийт“, в който авторът анализира обществения живот в един малък американски град (итал.). — Б.пр.
81
Една Фърбър (1887–1968) — американска писателка.
82
Рудолф Валентино — популярен красавец от някогашните филми, сега синоним на сладникав любовник.
83
Майкъл Арлън (1895–1956) — английски романист от арменски произход.
84
Гостилница (итал.). — Б.пр.
85
Колко до хотел „Квиринал“? (Итал.) — Б.пр.
86
Сто лири (итал.). — Б.пр.
87
Тридесет и пет и бакшиш (итал.). — Б.пр.
88
Да (фр.). Б.пр.
89
Тогава слушай: върви си в „Квиринал“, не се ли виждаш, че спиш. Слушай: вие сте пиян. Платете колкото иска шофьорът. Разбирате ли? — (Фр.)
90
Не, не искам (фр.). — Б.пр.
91
Как? (Фр.) — Б.пр.
92
Ще платя четиридесет лири. Това е достатъчно (фр.). — Б.пр.
93
Слушай. Вие сте пиян. Били сте шофьора. Ей тъй (фр.). — Б.пр.
94