— Просто карай.
— Ще свършим бензина — възрази тя.
— Не бой се.
Алис продължи да кара. Джипът се тресеше. Фаровете подскачаха по асфалта. Гумите виеха. Алис пак погледна надолу.
— Стрелката е
— Не бой се — повтори той.
— Защо?
— Ще видиш.
Ричър не откъсваше очи от пътя. Алис караше с цялата бързина, която можеше да изцеди от джипа. Двигателят ревеше. Вероятно гълташе по половин литър на минута.
— Мини на нормална предавка — каза Ричър. — Така е по-икономично.
Тя стисна лоста и с усилие го измести. Предницата утихна. Управлението стана малко по-леко. Тя продължи да кара. Още километър. Два. Пак погледна таблото.
— Движим се с изпаренията от резервоара.
— Не бой се — каза Ричър за трети път.
Още два километра. Двигателят се запъна, закашля и пак заработи. Засмуква изпарения от бензинопровода, помисли си Ричър. Или утайка от дъното.
— Ричър, бензинът
— Няма страшно.
— Защо?
Още един километър.
— Ето защо — каза изведнъж той.
Десният лъч плъзна по крайпътния чакъл и освети стоманеносин форд. На колелата нямаше тасове, отзад стърчаха четири антени. Колата просто стоеше и чакаше, обърната на север.
— Това ще ни свърши работа — каза Ричър. — Резервоарът сигурно е пълен догоре. Те организираха всичко много добре.
Алис натисна спирачките и спря зад форда.
— Техен ли е? Защо е тук?
— Уокър го е оставил.
— Как разбра?
— Ясно е като бял ден. Те пристигат от Пейкъс с две коли — тази и линкълнът. Оставят линкълна тук и продължават с форда. После Уокър бяга от платото, зарязва пикапа под навеса, идва с форда дотук и се връща в ранчото с линкълна. За да си помислим, че идва за пръв път, ако случайно още сме живи и здрави.
— А ключовете?
— Сигурно са на таблото. На Уокър не му беше до тревоги за собствеността на „Херц“.
Алис изскочи навън и провери. Вдигна палец. Ключовете бяха на място. Ричър взе картите и я последва. Оставиха джипа с отворени врати. Моторът все още работеше с последните капки бензин. Качиха се във форда и отново наместиха седалките. Алис форсира двигателя и след трийсет секунди се движеха със сто километра в час.
— Резервоарът е почти пълен — каза тя. — И колата се управлява много по-леко.
Ричър кимна. Фордът се плъзгаше по асфалта стремително и гладко. Както се полага на солиден автомобил.
— Ал Юджин е седял на моето място — каза той.
Алис се озърна към него. Той се усмихна.
— Карай по-бързо. Никой няма да ни спре. Приличаме на полицейски екип.
Тя вдигна сто и двайсет, след това сто и трийсет. Ричър напипа лампичката, щракна я и пак се зае с картите.
— Добре, докъде бяхме стигнали?
— До обсерваторията Макдоналд — отвърна Алис. — Ти не я одобри.
Той кимна.
— Много е далече.
Извъртя картата под светлината. Заби поглед в нея.
— Какво има в парковата зона Балмориа? — попита той.
Мястото пак беше югозападно от Пейкъс, но само на петдесет километра.
— Пустинен оазис — обясни Алис. — Огромно езеро, много бистро. Там ходят плувци и леководолази.
— Не ми се вярва — каза той.
Огледа петдесет километра на североизток.
— Какво знаеш за дюните Монахан?
— Петнайсет хиляди декара пясъчни дюни. Прилича на Сахара.
— Само това ли? И хората ходят там?
— Много е впечатляващо.
Ричър замълча и отново се вгледа в картата.
— А Форт Стоктън?
— Обикновено градче — каза Алис. — Почти не се различава от Пейкъс. — Изведнъж тя трепна и се обърна към него. — Но
Ричър погледна картата. Старият Форт Стоктън бе отбелязан като историческа развалина северно от самото градче. Откъм Пейкъс. Измери разстоянието. Около седемдесет километра.
— Какво представлява?
— Историческа забележителност — каза Алис. — Стара военна крепост. Там е бил полкът на Бизоните, чернокожата кавалерия. Войските на Конфедерацията разрушили крепостта. Бизоните я възстановили. През 1867 година, ако не греша.
Ричър погледна отново. Развалините бяха на югоизток от Пейкъс, до тях се стигаше по шосе 285, което изглеждаше сравнително добро. Удобно шосе. Вероятно съвсем
— Старият Форт Стоктън ми допада — каза той.
Пак замълча. Отминаха още два километра.
— Не
— Не мога — възрази Алис. — Не съм като тях.
— Опитай. Какви бяха те?
— Не знам.
— Бяха професионалисти. Тихи и незабележими. Като хамелеони. С вродено умение да се прикриват. Стремяха се никой да не ги забележи. Постави се на тяхно място, Алис.
— Не мога — повтори тя.
— Мисли като тях. Представяй си. Влез в кожата им. Кои бяха те? Аз ги видях и ги помислих за търговски пътници. Ръсти Гриър повярва, че са социални служители. Ал Юджин явно ги е помислил за агенти от ФБР. Затова разсъждавай като тях. Заеми