сил?. Я не мен?е оной правильнымъ почитала по его причинамъ и въ теперешнемъ печальномъ моемъ положеніи; но что должна я была отв?чать? Мн? нужно было, чтобъ кто ни есть говорилъ за меня. Я не прежде могла говорить, какъ вышедъ изъ моего зам?шательства. Я сказала, что сіе предложеніе не такъ скоро должно совершиться.

Онъ ясно прим?тилъ, что я онымъ нимало не оскорбилась. Я покрасн?ла конечно; я пребывала безмолвна; и воображала себ? что показывала совершенно глупой видъ. Онъ нимало не лишался бодрости. Не ужели онъ желалъ, чтобъ я учинила ему оное при первомъ слов?? Его полъ не почитаетъ ли нашего молчанія за знакъ благосклонности? Съ другой стороны, по трехдневномъ отбытіи изъ замка Гарлова, объявивши ему письменно, что я никогда не подумаю о брак? не узнавъ его; какъ могла я ободрить его вдругъ знаками подтвержденія, наипаче по той чрезм?рной вспыльчивости, до которой онъ меня доводилъ? Я не согласилась бы на оное, хотя бы мн? то жизни стоило.

Онъ безпрестанно на меня смотр?лъ, не взирая на притворную свою кротость, какъ будто бы желалъ проникнуть въ мои нам?ренія; въ то время едва я осм?лилась на него взглянуть. Онъ съ великимъ почтеніемъ просилъ у меня прощенія. Онъ страшился, сказалъ онъ мн?, чтобъ я не почла его достойнымъ отв?та кром? молчанія изъявляющаго презр?ніе. Истинная любовь опасается всегда оскорблять. [Берегись, Ловеласъ, подумала я, чтобъ по сему правилу не судили и о твоей.] Онъ не нарушимо бы наблюдалъ мои законы, еслибъ я ему не позволила…

Я не хот?ла его бол?е слушать. Я встала съ знаками изъявляющими чрезвычайное смущеніе, и оставила его оказывать самому себ? глупыя свои поклоны.

Я присовокупляю токмо то, дражайшая моя Гове, что если онъ д?йствительно желаетъ бракосочетанія; то не можетъ уже им?ть столь удобнаго случая склонить меня на оной; онъ его упустилъ, и вм?сто онаго заступило негодованіе. Теперь я всячески буду стараться его отъ себя удалить.

Кл. Гарловъ.

Письмо CV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Что должно д?лать съ женщиною превосходящею всякое ласкательство, и презирающею похвалы! Когда он? не одобрены собственнымъ ея сердцемъ!

Но для чегожъ сія удивленія достойная д?вица стремится сама къ жестокой своей судьбин?? Для чего презираетъ она ту власть, отъ которой совершенно зависитъ? Для чего желаетъ, говоря предо мною, чтобъ никогда не оставляла родительскаго дома? Для чего отказываетъ мн? въ своемъ сотовариществ? даже до того, что выводитъ изъ терп?нія, и ввергаетъ въ необходимость приводить ее въ гн?въ? Словомъ, для чего, когда бываетъ оскорблена, простираетъ свой гн?въ до такой степени, до которой никогда и ни какую презр?нія заслуживающую красоту, со всею ея силою и гордостію, я привести не въ состояніи?

Думаешь ли ты, чтобъ въ теперешнемъ ея положеніи было благоразумно говорить и повторять мн?,,,Что часъ отъ часу становится она гораздо недовольн?е сама собою и мною, что я не изъ числа т?хъ людей, которые пріобр?таютъ уваженіе будучи совершенн?е познаваемы; [сія см?лость, Белфордъ, понравилась ли бы теб?, когда произнесена бываетъ пл?нницею?] Что злощастнымъ своимъ жребіемъ ввергнута въ мое сообщество; что если я почитаю ее достойною причиняемыхъ мною ей оскорбленій; то конечно должно хвалиться мн? т?ми хитростями, коими ввергнулъ я столь чрезвычайную д?вицу въ величайшее заблужденіе; что она никогда себ? въ томъ не проститъ, что согласилась вид?ться со мною у садовыхъ дверей даже и мн? не проститъ, что принудилъ ее сл?довать за собою [ето собственныя ея слова; что она сама хочетъ пещися о себ?;] что отъ моего отсудствія домъ Госпожи Сорлингсъ будетъ ей пріятн?е; и что я могу ?хать въ Беркъ, въ Лондонъ, или въ какое ниесть другое м?сто, хоть къ Ч… куда, какъ я думаю, она съ великою бы радостію меня послала!,,

Сколь худо разум?етъ она свои выгоды! Говорить такія р?чи и столь мстительному челов?ку каковъ я! Столь распутному, каковымъ она меня почитаетъ, и во власти коего совершенно находится! Я былъ въ нер?шимости, какъ ты знаешь. Равнов?сіе клонилось то на ту, то на другую сторону. Я хот?лъ вид?ть до какой степени ея поступки въ состояніи ее довести, и каковы будутъ собственныя мои склонности. Ты видишь какъ ея склонности изъявляются. Сомн?ваешься ли ты, чтобъ он? не р?шили и моихъ? Не учинила ли она многихъ погр?шностей? Для чего принуждаетъ она меня озираться на себя самаго?

Я испытаю великое сіе д?ло спокойнымъ духомъ, и ув?домлю тебя о сл?дствіи онаго.

Еслибъ ты зналъ, еслибъ ты могъ вид?ть сколь подлаго раба она изъ меня сд?лала! она меня укоряла что я принималъ на себя важный видъ; но ето такой былъ видъ, которой доказывалъ ей мою любовь, которой подавалъ знать, что я не могу безъ нее жить. Однако она за то получила отмщеніе. Она почитала за удовольствіе меня унижать. Она поступила со мню съ презр?ніемъ… Клянусь честію, Белфордъ, едва я промолвилъ одно слово для своего защищенія. Я стыжусь сказать, какому глупцу она меня уподобила; но въ другомъ м?ст?, въ которое я еще не отчаяваюсь ее привести, и въ другихъ обстоятельствахъ, я могъ бы взять верьхъ надъ ея гордостію.

Въ сіе то время, въ которое я думаю, что она не въ состояніи будетъ отъ меня уйти, расположу свои опыты и нам?ренія. То кротостію, то гордостію, то ожиданіемъ, то требованіемъ, то оказаніемъ угожденія покорности, буду ее испытывать до тол? пока не утомлю ея сопротивленія. Я уже теб? довольно о томъ сказалъ. Я изъяснюсь теб? бол?е, какъ скоро совершенно утвержусь въ своихъ нам?реніяхъ. Если я ее увижу р?шившуюся вторично возобновить свои неудовольствія;… Если ея надм?нность… но перестанемъ говорить. Еще не пришло время грозить ей.

Письмо CVI.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, Къ тому же.

Не ясно ли я вижу, дражайшій другъ, что долженъ им?ть терп?ніе для достиженія совершенной власти? Что мы тогда скажемъ, когда вс? т? жалобы касающіяся до помраченія добраго имени, умножающіяся собол?знованія, непрестанная вспыльчивость, печальныя повел?нія удалиться отъ меня не иное что означаютъ какъ бракъ; и не будетъ ли истинною причиною такихъ укоръ и безпокойствій отсрочка, коею хочетъ довести меня до изсл?дованія сего д?ла.

Мн? однажды случилось взять надъ нею верьхъ; но я почелъ за нужное учинить оное скрытнымъ образомъ, и оставить такую матерію, какъ скоро прим?тятъ мое нам?реніе; опасаясь чтобъ не укоряли меня за употребленіе во зло обстоятельствъ наипаче когда мн? запретили касаться до сей матеріи не подавши опытовъ моего исправленія, и не старавшись о примиреніи съ Гарловами: теперь когда поступаетъ со мною столь худо, обижаетъ, столь сильно понуждаетъ себя оставить, что н?тъ никакого средства къ удержанію ее, если пожелаетъ отъ меня уйти, не щитая того, что при мал?йшемъ сомн?ніи о моей откровенности она можетъ приб?гнуть подъ покровительство кого ни есть другаго, или можетъ быть возвратиться въ замокъ Гарловъ и предаться Сольмсу; я говорилъ откровенно, я предлагалъ, хотя съ чрезвычайною предосторожностію и зам?шательствомъ, [опасаясь ее т?мъ обид?ть, Белфордъ,] причины, долженствовавшія склонить ее къ учиненію меня щастлив?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ. Сколь велер?чиво ея потупленные взоры, молчаніе сопровождаемое трепетаніемъ устъ ея, и большая живость ея лица, изв?стили меня, что обида была не чрезвычайна!

Прелестное твореніе, сказалъ я самъ себ?, [берегись, Белфордъ, открывать мое торжество прочимъ особамъ сего пола] итакъ не ужели я касаюсь сего пункта? Не ужели я учинился

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату