218

«Мы идем против Англии» (нем.).

219

Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.

220

Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).

221

Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).

222

Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)

223

Перерыва (от нем. die Freistunde).

224

«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.

225

Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.

226

Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.

227

Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).

228

Старшая сестра (нем.).

229

Измерить снова! (нем.)

230

Раздеться! (нем.)

231

Одеться! (нем.)

232

Вздор! (нем. жарг.)

233

Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату