подробности. — Все-таки она женщина. Видная женщина, я имею в виду.
— Вот и бедный покойный Кустер так говорил: «Видная», — вздохнул Эмери. — Расскажите лучше подробней о той деревне, что горела.
— Бунт, — понизив голос, сообщил владелец харчевни. — Хозяина убили и все вокруг спалили. Все подчистую.
Эмери вздрогнул.
Хозяин сразу заметил это:
— А, вас уже и в дрожь кинуло. Вот и я говорю: плохо там. Главарь у них — головорез, двух человек собственными руками прикончил.
— В столицу дали знать?
— А как же! — Хозяин почесал бровь с исключительно задумчивым видом. — Обязательно. Сообщили в столицу. Скоро солдаты прибудут. Непременно прибудут и разберутся на месте. Другие деревни побаиваются, а этим, бунтарям, — им уже ничего не страшно, они свое злое дело сделали. Впору только сидеть и ждать расплаты. И хозяин-то у них, кстати, был добрый. Больше научными изысканиями был занят, чем своей землей и людьми. Надо было поприжать, а он, наоборот, — распустил.
— Как его звали?
— Господин Алхвине. Странный был человек, но, по моему мнению, зла никому не хотел. Жаль, что убили. Вот так всегда: живешь-живешь, а потом…
Хозяин махнул рукой. О господине Алхвине он сожалел весьма отвлеченно, поскольку господин Алхвине никогда не пил пива в маленькой харчевне и не угощался здесь жареной птицей на вертеле. И даже здешние пироги с ягодой его не приманивали.
Эмери тоже не знал господина Алхвине, но имя запомнил, чтобы потом справиться у дяди Адобекка: тот наверняка расскажет о нем что-нибудь интересное.
Неожиданно Эмери услышал шорох за спиной и обернулся. Уида стояла в дверях с отсутствующим видом и любовалась луной на фоне заката.
— Подслушиваешь? — осведомился Эмери.
Она пожала плечами.
— Надо же как-то скоротать мои девичьи будни… Стало быть, там, куда мы направляемся, — кровавый бунт, и главарь у негодяев — из головорезов первейший головорез?
Хозяин исподлобья поглядывал на женщину, не отнимая палец от брови, и помалкивал. Ждал, как ответит Эмери.
Эмери же сказал:
— Поедем обходным путем.
— Ты сумасшедший? — Уида так и вскинулась. — Ты намерен пропустить бунт?
— В каком смысле — «пропустить»? — не понял Эмери. — Там ведь не лошадиная ярмарка, Уида, там людей убивают.
Она поморщилась.
— Ну, убили кого-то… Может, он был плохой — этот, кого убили?
— Мы поедем обходной дорогой, — повторил Эмери.
— Обходной-то дороги, пожалуй, нет, — вступил хозяин. — Только одна здесь дорога, если вам к границе. Дальше опять развилка, но мимо той деревни проехать придется.
— Рискнем? — Глаза Уиды блеснули.
— Отправляемся завтра, — сдался Эмери. — Нужно выспаться.
Он надеялся, что к утру прибудут солдаты из столицы и с бунтом будет покончено.
Глава четвертая
ТАЙНАЯ КРЕПОСТЬ В МЕДНОМ ЛЕСУ
Эмери был разбужен грохотом, который раздавался отовсюду, — весь мир, казалось, полнился мириадами неблагозвучных стуков: за окном гремели копыта, бубнили не в лад барабаны, гоготали голоса, а в дверь комнаты колотил чей-то негодующий кулак.
— Эмери! — закричала Уида.
Ее вопль, пусть и пронзительный, резкий, был сейчас единственным, что не являлось грохотом, и Эмери ощутил подобие благодарности к неугомонной девице.
— Ты спишь? — опять крикнула она и пнула дверь ногой.
Эмери поднялся с кровати и, пошатываясь, добрел до двери. Отодвинул задвижку. Уида, в необъятной белой рубахе, босая, еще размякшая спросонок, упала в его объятия.
— Видал? — спросила она, укладывая голову на его плечо и поглядывая на него блестящими глазами.
— Что?
— Солдаты.
Она отскочила от него, схватила за руку, подтащила к окну, ударом кулака распахнула ставни.
По дороге, в сторону невидимого отсюда проселка, двигался отряд — человек пятьдесят, и десять из них конные. Эмери молча смотрел на них, и ничем не объяснимая тревога охватывала его все сильнее. В музыке, которую он теперь ясно слышал в стуке, грохоте и гомоне, звучала главенствующей темой лихая обреченность. В бравурной тональности явственно слышалось: «Мы славно все умрем…»
Эмери закричал:
— Капитан!
Но ни один из проходивших мимо не обернулся в сторону окна.
Эмери уселся на кровать, Уида с размаху плюхнулась рядом. Так они и посидели немного рядком, как двое добрых приятелей.
Эмери сказал:
— Если ты права, Талиессин сейчас в безопасности.
Уида изогнула брови.
— Он в Медном лесу, в чем у меня нет сомнений; но в безопасности ли? — покачала головой эльфийка. — Поблизости мятеж. И в столице этот мятеж сочли достаточно серьезным, чтобы прислать сравнительно большой отряд. Знать бы, что там происходит, в этой деревне! — Уида запустила руки в свои распущенные волосы, растрепала их еще больше, словно надеясь таким образом стряхнуть с себя остатки сонливости. — Надо было вчера туда поехать и все выведать. А теперь уж поздно. Скоро там начнется… а-а-а… — Она не удержалась и зевнула, но все же закончила фразу: — …кровавое месиво.
Эмери молча смотрел на нее. Он явно не поспевал за ходом ее мыслей. Может быть, потому, что она все-таки успела проснуться, а он еще наполовину плавал в сонных грезах.
Уида сказала:
— Давай рассуждать. Солдаты разгонят мятежников. Те побегут спасаться. Куда?
— В лес, — сказал Эмери.
— Кого они там могут встретить? — продолжала Уида, пристально всматриваясь в лицо своего собеседника.
— Талиессина…
— Нет, Эмери, — поправила Уида со вздохом, — они встретят там эльфа. Понимаешь теперь? И поблизости не будет никого, кто сможет защитить его. Разве что мой отец и король Гион окажутся неподалеку… если только они не уехали куда-нибудь развлекаться в компании с бедным покойным.
— А такое возможно?
— Что возможно? — Уида усмехнулась. — Что король Гион и мой отец уехали развлекаться? И Кустера с собой прихватили? Да разумеется! Они и в прежние времена нередко исчезали на несколько лет, а уж теперь, когда у них появился новый приятель, которого можно дурачить, пугать и удивлять, — теперь, я думаю, и подавно! А ты не знал? Как ты полагаешь, почему я постоянно в ссоре с моим отцом?
— Потому что вы с ним похожи, — сказал Эмери.