— Если хочешь. Я никогда не скажу «хватит».
Взгляд Мэри-Джо затуманился, и она крепче прижала Джека к себе.
— Я знаю это.
Они снова и снова занимались любовью, а потом Джек вытащил из кармана брюк пейджер, перевел его в другой режим, чтобы услышать сигнал, и они заснули в объятиях друг друга.
Утром в воскресенье Мэри-Джо находилась в состоянии блаженного полузабытья. Мысли ее текли медленно, а тело отказывалось двигаться вообще. Она мысленно вернулась к тому моменту, когда поняла вчера, что хочет заняться с Джеком любовью.
Мэри-Джо опять заснула, улыбаясь, и проснулась, почувствовав руку Джека на своем бедре. Надеясь снова заснуть, она перебрала приятные события ушедшего дня, и тут мысли ее наткнулись на нечто такое, что заставило Мэри-Джо резко сесть на постели. Сердце ее пронзил страх.
— Он был здесь!
Джек тоже сел.
— Кто? — спросил он.
— Тот, кто звонил. Он был в доме.
Джеку понадобилось меньше секунды, чтобы вскочить с постели.
— Сейчас? Ты слышала его?
— Нет. — Мэри-Джо схватила Джека за руку, чтобы он не выскочил из комнаты голый, преследуя преступника, которого давно уже не было в доме. — Нет. Извини. Это было вчера. Просто сейчас я вспомнила…
— Ты только сейчас вспомнила, что мужчина, который угрожает тебе, побывал в твоем доме? — повысил голос Джек.
— Я только что поняла это. Мы пришли домой, задняя дверь была открыта, и я обвинила в этом Энди.
— Когда?
— Это было… в понедельник после пожара.
— Какого пожара?
— О Боже! — Мэри-Джо припомнила еще кое-что. — Наверное, он был здесь и после первого, и после второго пожаров. В воскресенье, после первого, мы пришли домой из церкви, и дверь тоже оказалась приоткрыта. Энди был на улице, и я ничего ему не сказала. Ему поручено следить за тем, чтобы дверь не оставалась открытой. А потом пришел ты… проверить нашу пожарную сигнализацию, — с лукавой улыбкой добавила Мэри-Джо.
— Я просто работал.
— Это было предлогом, причем довольно жалким.
— Зато я попробовал цыпленка твоей матери! Значит, ты не уверена, что Энди забыл закрыть дверь перед уходом в церковь?
Мэри-Джо со вздохом покачала головой.
— Нет. Теперь уже не уверена. Он сказал, что проверил дверь. А во второй раз… Это было в тот день, когда ты чинил водосток. Я сама проверила дверь, прежде чем увезти детей к матери. Когда мы вернулись, тебя уже не было, а дверь… Джек, ты не…
— Не вламывался ли я в твой дом? Нет.
— Я помню, мне было не по себе в ту ночь. И я заподозрила, что кто-то побывал в доме.
— Почему ты не позвонила в полицию?
— И что я должна была им сказать? Что я думаю, что задняя дверь была заперта, а может быть, и нет? — Мэри-Джо покачала головой.
— Ты думаешь, здесь был тот, кто звонил?
— Это вполне логично, если он уверен, что часы у меня.
Джек нахмурился.
— Да. Возможно, ты права. Мне это не нравится. Я считаю, тебе надо поговорить с Далтоном.
— Но тот человек сказал, что если я позвоню в полицию, а он узнает об этом — что-нибудь случится с Энди или Хитер. Я не могу рисковать, Джек.
Присев на край кровати, Джек сплел свои пальцы с пальцами Мэри-Джо.
— Ведь детей здесь нет, дорогая. Позвони матери и скажи, чтобы она осталась с ними в Оклахоме еще на пару дней. Дай Далтону шанс.
— И ты не позвонила мне сразу? — возмутился Далтон. — О чем, черт побери, ты думала?
— Я вообще не могла думать, — призналась Мэри-Джо сидящему перед ней шефу полиции. — Я была в панике. Но теперь я отправила Энди и Хитер туда, где никто не может их найти. И только сегодня утром я вспомнила о незапертой двери.
— «Никто не может их найти», — передразнил Далтон. — Черт побери, да я найду их с закрытыми глазами. Твоя мать отвезла их к родителям твоего мужа в Оклахому. Не смотри на меня так. Я не телепат, просто мыслю логично.
— Так ты думаешь, он найдет их? — Горло Мэри-Джо болезненно сжалось. — Я звонила туда сегодня утром, хотела сказать им, чтобы погостили подольше. Они, наверное, были в церкви. Я оставила сообщение на автоответчик. Он ведь не найдет их?
— Не думаю, что он станет делать это. Расскажи-ка мне еще раз о звонке.
Мэри-Джо повторила все слово в слово.
— Ты уверена, что не узнала голос?
— Он говорил приглушенно. Так говорят, прикрывая трубку носовым платком.
— Но ты уверена, что это был мужчина?
—Да.
Джек сжал руку Мэри-Джо. Но она даже не думала сейчас о том, что на них смотрит Далтон.
— Ты слышал голос? — спросил Далтон Джека.
— Нет.
Далтон глубоко вздохнул.
— Итак, теперь у нас два разных преступления и два преступника.
— Мы тоже так подумали, — кивнул Джек.
Подняв одну бровь, Далтон поглядел на их сплетенные руки.
— Мы?
Джек твердо посмотрел ему в глаза. Да. Мы.
— О'кей, — кивнул Далтон. — Итак, Мэри-Джо, ты говоришь, что в день пожара покинула магазин ровно в пять,
— Да.
— Пока ты заправляла машину, отвозила вещи в химчистку, ходила за продуктами, было уже пять тридцать?
— Это совпадает со временем сообщения о пожаре, — сказал Джек. — Томпсон из отеля напротив позвонил в пять тридцать три.
Далтон откинулся на спинку кресла,
— Никого не видели входящим или выходящим из магазина ни в пять, ни в пять тридцать. Итак, в этом промежутке времени кто-то отжал замок на задней двери, проник в магазин, взял из сейфа часы и вышел. Второй преступник скорее всего тоже проник через заднюю дверь. Он хотел забрать часы и устроить пожар, чтобы все решили, будто часы сгорели.
— Только часов там уже не было, — подхватила Мэри-Джо.
— Он в панике, — продолжил Далтон. — Он в бешенстве по поводу того, что кто-то обставил его, и все равно устраивает пожар.
— А потом он решает, что часы взяла Мэри-Джо.
— Но почему он так подумал?
— Потому что больше некому, — произнес Джек.