— Но как мог незнакомый человек знать об этом?
Джек и Далтон переглянулись.
— Вы чего-то недоговариваете, — обвинила их Мэри-Джо.
Джек снова посмотрел на Далтона.
— Ты думаешь о том же, о чем и я?
Лицо Далтона оставалось непроницаемым.
— Нет доказательств. Мэри-Джо, перечисли мне снова всех, кто знал о часах.
Мэри-Джо обиженно посмотрела на Далтона и Джека, которые не хотели делиться с ней своими мыслями. У нее тоже были подозрения, и весьма неприятные.
— Я, — сказала она. — Боб, конечно. Посыльный, который их доставил. Наверняка какие-то люди в компании, где заказали часы. Покупатель, который был в магазине, когда их привезли. И я уверена, что Боб сказал клиенту, заказавшему часы, когда их должны доставить.
Далтон сверился с записями, сделанными им, когда они с Джеком допрашивали Мэри-Джо после пожара.
— И кто из этих людей знал о неисправности сейфа?
— Боб и я. И люди в Амарилло, которые должны были починить его еще на прошлой неделе. Они не могли знать, что именно будет внутри, но нетрудно предположить, что сейф ювелирного магазина не пустует.
— Как насчет уборщицы?
— Нет, — Мэри-Джо покачала головой. — Раз в неделю Карен, жена Боба, делает генеральную уборку, в остальное время мы с Бобом убираемся сами.
— Вы не вызывали электрика с тех пор, как сломался сейф? Ничего не ремонтировали? Никто не был в кабинете Боба, не мог видеть, что сейф неисправен?
— Вполне возможно, — Мэри-Джо неопределенно пожала плечами. — Ты ведь знаешь — я работаю только три дня в неделю. Я не могу вспомнить ничего конкретного.
— И кто из всех этих людей, — произнес Джек, глядя в упор на Далтона, — может похвастаться тем, что знает обо всем, происходящем в полиции, и сразу получит информацию о том, что Мэри-Джо обращалась к вам?
— Это сужает круг поисков, не так ли? — Мэри-Джо нахмурилась. — По крайней мере, я не единственная, кому пришло в голову имя Боба.
— Нет, — улыбнулся ей Джек. — Ты — последняя, кому оно пришло в голову.
— Не сочиняй. Ты думал, что это я.
— В это трудно поверить, — пробормотал себе под нос Далтон. — Он ведь брат окружного шерифа. Он не ведет себя расточительно, по крайней мере, на людях. У них с женой нет детей, к тому же Карен работает. Зачем ему могли так сильно понадобиться деньги, чтобы поджигать и грабить собственный магазин?
— Может быть, это все-таки не он, — с надеждой произнесла Мэри-Джо. — Может быть, мы что-то проглядели.
— Да уж. — Далтон встал и засунул блокнот в карман. — Например, того, кто увел часы у Боба из-под носа. Я посмотрю, что смогу выяснить, не посвящая никого в детали нашего разговора. Ты позаботилась об определителе, так что, если твой шантажист позвонит еще раз, мы вычислим, откуда он звонил, и запишем голос на пленку.
Далтон с надеждой подумал о том, что мог пропустить что-то при проверке фирмы почтовой рассылки и компании по ремонту сейфов.
— Не забудь о покупателе, — напомнила ему Мэри-Джо.
Вдруг глаза ее расширились.
— Я только что вспомнила. Ни я, ни Боб не знали, что в магазине покупатель, пока я не вышла в торговый зал проводить Боба. Может быть, он слышал наш разговор по поводу сейфа?
Далтон похлопал себя по карману, в котором лежал блокнот.
— У меня записано его имя. Я снова проверю его.
— Далтон, — остановила его Мэри-Джо, когда он совсем уже собрался уходить. — Завтра я должна выйти на работу.
Далтон кивнул.
— Иди и спокойно выполняй свои обязанности. Не суй нос во все углы, не задавай никаких вопросов. Поняла? Мы не знаем наверняка, что это Боб, но мы и не можем утверждать, что это не он.
— Не беспокойся, — сказал Джек. — Я буду заглядывать проверять ее.
Губы Далтона расплылись в улыбке.
— Судя по всему, Джек, ты очень серьезно воспринимаешь свое задание.
— Какое задание? — нахмурилась Мэри-Джо.
Далтон состроил хитрющую физиономию и сделал шаг в сторону двери.
— Ну я пошел. Свяжусь с вами обоими завтра.
Закрыв за Далтоном дверь, Мэри-Джо повернулась к Джеку:
— Какое еще задание? О чем говорил Далтон?
— Хм… это не комментируется.
Глава 8
— Что?
— Черт побери, Мэри-Джо, тебе повторить второй раз? Ты плохо слышишь?
— Нет, спасибо, — если бы действительно можно было убить взглядом, Джек Райли уже был бы покойником после того, как рассказал Мэри-Джо о том, что он согласился исполнить просьбу Далтона — приглядеть за ней как за основной подозреваемой. — Повторять не надо, — продолжала Мэри-Джо. — Это и в первый раз звучало достаточно ужасно. Далтон был прав. Ты слишком серьезно относишься к своим обязанностям. Я почему-то думаю, что он не просил тебя держаться ко мне так близко, как прошлой ночью.
Джек закрыл глаза.
— Я почему-то с самого начала знал, что рано или поздно услышу эти слова.
— А что еще я должна думать? Ведь до вчерашнего дня ты был почти уверен, что я поджигательница и воровка.
— Вовсе нет.
— Не морочь мне голову!
— Да тебе ничего не стоит заморочить — воскликнул Джек. — Только то, что хочешь видеть! Черт побери, ты что, действительно думаешь, что события вчерашней ночи имеют какое-то отношение к заданию Далтона или поджогу?
У Мэри-Джо вдруг засосало под ложечкой. Неужели вчера ночью она вела себя как доверчивая дурочка и Джек смеялся про себя над ее доступностью? В самом деле, они ведь едва знали друг друга, а Мэри-Джо с готовностью кинулась в его объятия, чуть ли не пригласила его в свою постель!
— Не надо.
Мэри-Джо удивленно посмотрела на Джека.
— Не надо что?
— Не надо искать скрытых мотивов в том, что произошло между нами вчера.
— Тогда, может быть, ты скажешь мне, что же вчера случилось?
«Я влюбился», — подумал Джек, и мысль эта почти ошеломила его. Но он не мог произнести это вслух. Сейчас Мэри-Джо все равно ему не поверит. Ему и самому надо еще привыкнуть к этому.
— Прошлая ночь, — тихо произнес Джек, — была самой невероятной в моей жизни.