— Если люди захотят продолжения, то они сами решают, что будет дальше.
Он намотал на палец прядь ее волос.
— Если бы мы были в городе, я бы повел тебя в кино или ресторан или что-то еще.
— Или что-то еще.
Ей хотелось, чтобы он снова начал целовать ее, и она знала, что они оба горят желанием.
— У нас нет ни кино, ни ресторана.
— Тогда нам остается только что-то еще, — смело заключила она.
Он прошелся пальцами по ее щеке вниз, к ямочке на шее. Нелл охватило пламенем.
Его пальцы дошли до первой пуговицы на ее блузке, и она хотела, чтобы он расстегнул их все. Она думала только о том, что хочет Джекоба, хочет, чтобы его руки интимно ласкали ее.
Оглядываясь на события двадцатилетней давности, Нелл до сих пор удивлялась силе юношеского нетерпения. Она помнила, как обвила руками шею Джекоба, как поцеловала его, прижимаясь к нему, чтобы он не сомневался в том, чего она хочет. И в ответ он расстегнул все ее пуговицы, и они занялись любовью.
Про тот, первый раз Нелл помнила только одно — как безмятежно счастлива была она тогда.
Существовала только одна проблема. Они были так увлечены, что не стали ждать, пока Джекоб доберется до аптеки.
— Доброе утро, Нелл.
Нелл выносила мусор, когда над забором появилось веселое лицо соседки Рози О'Доннел.
— Думаю, ты сейчас на верху блаженства.
— Почему ты так думаешь?
— Я видела твоего гостя. Вот это мужчина!
— Какого гостя? — Нелл изобразила, что не понимает Рози.
— Того, что приходил к тебе. Ростом больше шести футов, очень красивого.
— Ах, это всего лишь Джекоб. Мой старый друг из прошлого.
— Старый друг, да? Не каждой женщине так везет.
— Мы были вместе на похоронах, — добавила Нелл, чтобы охладить пыл соседки.
Рози прищурилась, как будто почувствовала беспокойные мысли Нелл.
— Эти возвраты к прошлому доставляют беспокойство, верно?
— Иногда, — согласилась Нелл и потом добавила: — В моей жизни будет другой мужчина.
— О ком это ты?
— Ему семь недель.
Рози помолчала и вскрикнула:
— Ребенок!
Нелл скрестила пальцы за спиной.
— Я усыновляю маленького мальчика.
— Но это чудесно, Нелл. Замечательно.
— И мне, наверное, понадобятся твои советы, Рози. — Нелл помогала многим своим друзьям с детьми, но она не помнила, когда в последний раз меняла подгузник. Рози, мать трех маленьких мальчиков, была в этом специалистом.
— Ах, дорогая, всегда немного страшно впервые принести малыша в дом, но ты можешь рассчитывать на меня. Я с удовольствием помогу.
— Тогда тебе придется приходить к Сэму.
— С наслаждением. Зови, когда тебе понадобится помощь.
— Позову, не сомневайся.
— Все в порядке, сынок?
Телефон Джекоба зазвонил, когда он завтракал в кафе на Южном берегу.
— Насколько это возможно сейчас, — ответил он матери.
— Похоронили девочку?
— Да. Я правильно сделал, что приехал сюда.
— Рада это слышать.
Учитывая, что речь шла о похоронах, реакция Мэгги была странной.
— Кого-нибудь встретил?
Вот оно что! Его дорогая мамочка рассчитывала услышать новости о Нелл.
— Подожди минуточку.
Положив деньги за завтрак на стол, он вышел из кафе.
— Ты слушаешь?
— Да, — ответила его мать и спросила: — Ты видел Нелл?
— Да.
— И?
— С нею все в порядке.
— Ради бога, Джекоб, скажи еще что-нибудь.
Джекоб прекрасно понимал желание Мэгги услышать подробности. Его мать страдала вместе с ним, когда им пришлось уехать из «Ясного месяца» двадцать лет назад. Но как он мог рассказывать ей о Нелл, не сказав о Сэме? А говоря о Сэме, как мог не сказать о своем плане, чтобы Нелл жила с ним в Кумалонге, и о тупике, в который они попали?
Не надо бы напрасно волновать ее. Однако мать продолжала задавать вопросы:
— Нелл сказала тебе, что она разведена?
— Сказала. А когда ты узнала об этом?
— Недавно. Будь осторожен, сынок. Снова уйти от Нелл будет нелегко.
— Я больше не безумный ребенок. Не волнуйся о прошлом.
— Не мечтай о невозможном. Я не вынесу, чтобы ты снова страдал.
— Этого не будет. Старик Харрингтон больше не наставит на меня ружье.
— Ты знаешь, что я не это имела в виду.
— Не беспокойся, все очень сдержанно. Мы поговорили с Нелл. Вот и все. Надо было многое обсудить.
— Понятно. Когда ты возвращаешься в Кумалонг?
— Скоро. На днях. — Услышав молчание на другом конце, Джекоб добавил: — Я позвоню, как только все здесь улажу.
— Хорошо. Но Джекоб, не забывай, что жизнь идет вперед. Ты не сможешь вернуть прошлое.
Как он мог не помнить об этом? Это горело у него в мозгу.
— Не забуду, — ответил он.
Нелл была довольна, что они с соседкой так удачно поговорили, но, когда она вернулась на кухню, ее оптимизм растаял. Вошел Амброзий и потерся об ее ноги.
— Что мне делать, Амброзий? Буду ли я ужасной эгоисткой, если останусь с ребенком в Мельбурне?
Нелл вздохнула и сказала себе, что пытается быть не эгоистичной, а разумной. Они с Джекобом не могут вернуть то, что связывало их в молодости. Тогда их влечение подогревалось волнением запретной любви, юношеской страстью и тайными свиданиями.
А теперь все по-другому — практическая договоренность между дедушкой и бабушкой о том, как они будут растить внука.
Джекоб легкомысленно полагает, что она может быстро переехать, как будто дело только в том,