20
Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938– 1945). — Примеч. ред.
21
Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.
22
Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.
23
На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.
24
Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.
25
Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.
26
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
27
Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.
28
Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть немогло. — Примеч. ред.
29
Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.
30
Господь с вами(лат.). — Примеч. пер
31
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.
32
Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.
33
Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.
34
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.
35
Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.