20

Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938– 1945). — Примеч. ред.

21

Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.

22

Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.

23

На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.

24

Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.

25

Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.

26

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

27

Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.

28

Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть немогло. — Примеч. ред.

29

Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.

30

Господь с вами(лат.). — Примеч. пер

31

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.

32

Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.

33

Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.

34

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.

35

Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.

Вы читаете Колеса ужаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату