64

Намек на средневековую Священную Римскую империю, представлявшую собой союз немецких государств. По словам склонных к сарказму историков, она не была ни священной, ни римской, ни империей. — Примеч. пер.

65

Популярнейшая нацистская песня, неофициальный гимн национал-социалистической партии. — Примеч. ред.

66

Значит, я должен уехать в Штедеке,

А ты, мое сокровище, остаешься здесь? (нем.) — Примеч. пер.

67

В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар. Кроме того, в данном случае офицер намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Примеч. ред.

68

Занимайте места. Поезд отправляется! (нем.) — Примеч. пер

69

Берлинец курит «Юно»! (нем) — Примеч. пер

70

Цыпленка (фр.). — Примеч. пер.

71

С жареным картофелем (фр.). — Примеч. пер.

72

Ортсгруппенляйтер — партийный функционер, возглавлявший ортегруппу, т. е. местную организацию НСДАП. — Примеч. ред.

73

«Охотник из Курпфальца скачет через зеленый лес… «(нем)

74

Как прекрасно быть солдатом (нем.) — строчка из популярной в Третьем рейхе песни «Rosemarie». — Примеч. пер.

75

Кто должен это оплатить?

Кто так решил? (нем.) — Примеч. пер.

76

Стой! Кто там? (нем.) — Примеч. пер.

77

Да здравствует смерть! (исп.) — Примеч. пер.

78

Вы читаете Колеса ужаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату