36
Божества германо-скандинавского) пантеона. — Примеч. ред.
37
Особая часть (нем.). — Примеч. пер.
38
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.
39
Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»:
40
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.
41
Имеется в виду Военный крест — престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один; при получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Примеч. ред.
42
Вперед, да здравствует Легион! (фр.) — Примеч. пер.
43
Имеется в виду горжет в форме полумесяца; их носили на шее фельджандармы — полицейские вермахта, которых на фронте называли «охотниками за головами». — Примеч. ред.
44
Звание чиновника финансовой службы армии, соответствующее капитану вермахта. — Примеч. ред.
45
Роман появился на свет в 1958 году. — Примеч. ред.
46
Все это кончится, Все это пройдет. Декабрьский шнапс Мы получим в мае. Сперва падет фюрер, А затем партия (нем.). — Примеч. пер.
47
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
48
Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.
49
Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.