Ты подумал в ранний час;Хоть пошли доходы прахом,Прах — не худшее для нас…Всем погибель и утратуДуши падшие несут.Мог сгубить ты душу брату —Значит, верен был твой суд!Тот грустя придет к могиле,Этот — в зависти немой…Ну а те, кто не грешили,Пусть уходят прочь — домой.Мирно спи на этом ложе!Вот венок, что мной сплетен:Дар не тот, что всех дороже,Но прими — не вянет он.
Перевод С. Шоргина
xlviii
Уймись, душа, уймись, сними доспех картонный.Тебе ли изменить божественный уклад?С чего решила ты, что час глухой и сонныйДля нас с тобою был счастливее стократ?О том, что мир жесток, а люди нечестивы,Не знал я, задремав вдали от бурь и бед.О том, что брата брат убьет из-за поживы,Не ведал я, пока не родился на свет.Теперь с неправдой я знаком не понаслышке.Терзаясь: «Почему?», гляжу на мир земнойИ радуюсь любой короткой передышке.Уймись, душа, — добро не вечно под луной.Божественный уклад неправеден от веку.Рассудок никогда не хочет сердцу внять.Предательство и страх привычны человеку.Когда же я смогу смежить глаза опять?
Перевод М. Калинина
xlviiiУймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупкимГлухонемой стены вовек не прошибешь.Она тебя сильней. Что, если ты, голубка,Немного стойкости у мысли позаймешь?Подумай: прежде, там, в бездонности колодцаТы вечность проспала, не зная ничегоО злобе человечьей. Что ж тебе нейметсяВ короткие часы сознанья твоего?Теперь — с чего бы вдруг? — шатаюсь я по светуИ ясный воздух пью и радуюсь ему.Уймись душа, уймись. Недолго длится это,Перетерпи чуть-чуть и прянь обратно в тьму.Болеет целый мир со времени Творенья,Все чувства ни к чему. Испытаны давноСтрах, ужас, ненависть, презренье, возмущенье.Зачем поднялся я? Когда вернусь на дно?
Перевод А. Кокотова
lii
Настоящий влюбленныйОн свистом звал ее в ночи,Где клятвы всех сильней,Очей влюбленные лучиТаил в тени ветвей.«Меня ты скоро меж людьми