Ни ледяной зимы разбой, —Ребенок выношен тобой.Сосуд скудельный, не скорбя,Мы обойдемся без тебяВ ночи грядущей, в новом дне».Так кости говорили мне.Недолговечен, уязвим,Сегодня я хозяин им:Плоть и душа, чета господ,Угрюмых слуг влекут вперед,Покуда не сгорела страстьИ мысли стелется напасть,Покуда древней ночи стягНе взвился на моих костях.Перевод А. Белякова
xliv
Быстро и чисто. Из пистолета.О! Здесь ты, мой мальчик, прав.Можно покончить с болезнью этой,Только в могилу ее забрав.О, ты подумал! Ясно представилЧто с тобой станет в недолгий срок.Вовремя дуло в висок направил,Благоразумно нажал курок.Лучше сразу. Меньше позора.Сам собой предан. Сам же в ответВзял и расчелся с душою, которойНезачем было рождаться в свет.Понял, что будущее — не за горами.В нем — лишь болото, трясина, страх.Выбрал стать прахом. Ты прав! Между нами,Многие вещи — хуже, чем прах.Душа-недоносок — всегда проклятье.Каждый калека плодит калек.Стоит ли жить, растлевая братьев?Мальчик, ты умер как человек.С жалостью ль, с завистью или с весельемМимо проходят свой и чужой.Чистое празднуешь ты новоселье,Необесчещен, вернулся домой.Смерть всех утешит и успокоит.Мальчик-мужчина, я знаю одно:Этот венок мой немногого стоит,Только увять ему — не суждено.
Перевод А. Кокотова
xliv
Пуля в лоб — легко, не спорю;Смел ты, парень, — нечем крыть:Не нашел леченья хвори —И решил ее зарыть.Ты обдумал это делоИ избрал дорогу в гроб,Мудрым рано стал — и смелоПистолет себе же в лоб…Лучше рано, чем позднее,Без мучений и стыда…Вот бы трусу и злодеюНе рождаться никогда!«Ждет нужда меня», — со страхом