Перевод Г. Бена

lviii

В последний раз я в Ладлоу Под бледною луной С двумя друзьями вместе Шагал к себе домой. Но Нед теперь в остроге, А Дик в земле сырой: Один иду я в Ладлоу Под бледною луной.

Перевод Г. Бена

lix

Остров Портленд От Франции гладь звездных вод До Англии легла; В ночи тюремная встает Портлендская скала. Там, навсегда со свету сжит, Свободу позабыл, Вдали от родичей лежит Тот, что мне другом был. Пусть с миром навсегда уснет, И видит сладкий сон, И от былых дневных невзгод В ночи спасется он. Перевод В. Вотрина

lx

Мерцают за окном огни И ни души вокруг. На плечи куртку натяни — Пора в дорогу, друг. Забудь про всякий страх, когда Пойдешь из дому прочь. В пути за долгие года Ты встретишь только ночь.

Перевод М. Калинина

lx Померкший свет сгустился в мрак, Огни горят чуть-чуть. Так поднимись, возьми рюкзак, Оставь друзей — и в путь! Не бойся ничего: свой страх Ты сможешь превозмочь. Сейчас на всех твоих путях — Одна лишь только ночь.

Перевод Г. Бена

lx И ложные тоже погасли огни. Стек на пол весь воск со свеч. Иди. И спину свою разогни — Мешок не оттянет плеч. Не бойся. Чего там! Гляди не гляди, Кругом беспросветный мрак. Теперь на всем пути впереди Всегда уже будет так.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату