«Я слышу горн! Тревогу, статься, Трубят посты. Мои друзья собрались драться! А что же я — в кусты?» «Опять в дорогу приневолишь Тебя собрать? Сейчас полпятого всего лишь, Давай-ка лучше спать!» «Молчи, решенья не сменю я, Назавтра — в бой! Зазря ты распустила нюни — Уйду, и Бог с тобой! Обильна будет смерти жатва, Но долг есть долг. Прощай, я ухожу». «А клятва?!» «Какой в них нынче толк?» «Могила воину милее Одра любви. Напрасно верила тебе я, Обман у вас в крови! На запад следуют герои И на восток С молитвою, чтоб ретивое Пробил свинца кусок. Идут они, судьбою схожи, Идут, пока Со смертью не разделят ложе На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов Стоял и слушал он, как с башни При ярком свете утренних лучей — Один, два, три, четыре — звон всегдашний Слетал на площадь и людей. И он под виселицей клял постылый Земной удел свой, что его сгубил. И тут-то башня напрягла все силы — И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ Сошли Медведицы с небес За снежных гор изгиб. Когда б товарищ мой воскрес, Что в Африке погиб! Одним медали и чины И список теплых мест. Над ним — как символ тишины — Зажегся Южный Крест. Не заглянуть за край земли Бедняге никогда. В могильной теплится пыли Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату