«Я слышу горн! Тревогу, статься,Трубят посты.Мои друзья собрались драться!А что же я — в кусты?»«Опять в дорогу приневолишьТебя собрать?Сейчас полпятого всего лишь,Давай-ка лучше спать!»«Молчи, решенья не сменю я,Назавтра — в бой!Зазря ты распустила нюни —Уйду, и Бог с тобой!Обильна будет смерти жатва,Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».«А клятва?!»«Какой в них нынче толк?»«Могила воину милееОдра любви.Напрасно верила тебе я,Обман у вас в крови!На запад следуют героиИ на востокС молитвою, чтоб ретивоеПробил свинца кусок.Идут они, судьбою схожи,Идут, покаСо смертью не разделят ложеНа вечные века».
Перевод М. Калинина
xv
Восемь часовСтоял и слушал он, как с башниПри ярком свете утренних лучей —Один, два, три, четыре — звон всегдашнийСлетал на площадь и людей.И он под виселицей клял постылыйЗемной удел свой, что его сгубил.И тут-то башня напрягла все силы —И час пробил.
Перевод Г. Бена
xvii
АСТРОНОМИЯСошли Медведицы с небесЗа снежных гор изгиб.Когда б товарищ мой воскрес,Что в Африке погиб!Одним медали и чиныИ список теплых мест.Над ним — как символ тишины —Зажегся Южный Крест.Не заглянуть за край землиБедняге никогда.В могильной теплится пылиПолярная Звезда.