Перевод В. Вотрина

xxxvii

Я сердце подарил не на свиданье, Когда заката догорала нить. Его оставил я на поле боя Врагу, который мог меня убить. Он подбегал, размахивая саблей, Я выстрелил навскидку и попал. Тогда он мне в лицо расхохотался И поцелуй по воздуху послал.

Перевод М. Калинина

xxxviii

Средь городов, лесов, полей От Божьего диспетчера Получит множество людей Пожертвованье вечера. Они получат сладкий сон, Трудами утомленные, И им куда дороже он, Чем утро оживленное. Но счастлив тот, кто навсегда В ночь вечную провалится, Где в небе ни одна звезда Во мраке не появится.

Перевод Г. Бена

xxxiv

Я выбрал мирную судьбу, Как только грянул бой. Мои товарищи — в гробу, А я — пока живой. Присягу преступив свою, Бежал я — и забыт. Но помнят их в родном краю, И не грозит им стыд.

Перевод Г. Бена

xl

Не имя, а номер призвали, Послали вновь В мир тьмы, немоты и печали, Где боль и кровь. Так годным для бойни предметом Он стал вполне — И дешев Короне при этом, Но дорог мне. Так гибнет в трясине кровавой И гаснет знак Полета, вершимого славой Во прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

xliii

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату