О Ты, кто из горних просторов Пустыней глухонемой Детей своих в путь отправляешь, А после зовешь их домой, Кто много племен и народов Из глины и праха слепил, А после от света дневного Их вечною тенью укрыл: Мы ныне к покою и миру Навеки нисходим во тьму. Мы созданы были Тобою И зову верны Твоему.

Перевод А. Кокотова

Дополнительные стихи (1939)

ii

О, когда бы мы с тобой Были оба моряками, Вместе плыли б мы весной За добычею к Панаме. О, когда бы мы с тобой Были в армии солдаты, — Видя, что проигран бой, Мы ушли бы, как два брата. Но теперь мы врозь с тобой, Наша дружба позабыта, — Пусть пиратствует другой И спокойно спит убитый.

Перевод Г. Бена

iii

В Эдеме, Господом любим, Жил счастливо Адам, И плод познания над ним Висел, не тронут, там. Но как недолог счастья срок, Адам узнал, когда Его изгнал могучий Бог Из рая навсегда. Так здесь не задержусь и я — Мне отдыхать невмочь: В груди болит душа моя И властно рвется прочь.

Перевод Г. Бена

iv

Даю по уговору Не дар, а лишь заём; Но только кредитора Не укоряй потом. Получит смертный то лишь. Что смертный лишь дает. Отсрочку ты отмолишь, Но всё же срок придет. Хоть смерть нас всех сильнее, Любовь порой сильна.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату