Забыв о сновиденьях, Взор устремляю ввысь. В своих ночных владеньях Там маяки зажглись. Приюты постоянства! Как ярок этот свет! И пустота пространства Пылает им в ответ. Огни предупреждают — И не спешат помочь. Мир краха ожидает, К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода, Песка полоса. Сушить невода, Смотреть в небеса. Построить дворец, Каналы пустить И пару сердец Зонтом начертить. Нахлынет волна И струи воды Сотрут письмена, Дворцы и следы. Что здесь, в волоске От пасти ночной, На зыбком песке Не сгинет со мной? — Ничто. Волосок Уже невидим. Лишь ровный песок Остался один.

Перевод А. Кокотова

xlvi

Бискайский залив Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале. Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали. Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля? Там не раз бродил под вечер со своей печалью я. Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая, А в кильватере светила шла трирема золотая, Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд. Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат! Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива. Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо. За спиной оставим страны, где потемки и туман. На крыле своем трирема нас возьмет за океан! А трирема повернула и вонзилась в берег носом. Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом: — Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем? Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлем И молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо: — Помоги моей печали, сын Бискайского залива… Покачал я головою, неприступен и суров: Кто живет у океана, тот не любит лишних слов. Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали. Больше золотой триремы я не видел на причале.

Перевод М. Калинина

xlvii

К моим похоронам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату