Срок времени длиннее, Но и она длинна.

Перевод Г. Бена

vi

Не спрашивай, боясь, что я отвечу. Смолчали все, и мне ответить нечем. Погибли сотни молча — и забыты. Не спрашивай, боясь, что я отвечу, Как тот был слаб, а тот — прочней гранита, А тот был храбр — как лев, бросался в сечу, А тот меня любил, — и все убиты. Не спрашивай, боясь, что я отвечу.

Перевод Г. Бена

ix

Коль с ночи до прихода дня Звонят колокола, То сердце ноет у меня За все мои дела.

Перевод Г. Бена

xiv

«Страна в потрясенье снова? Умом повредился мир? Качнулась земли основа?» «Довольно трепать мундир». «В народе ведутся речи, Чтоб дрогнувший небосвод Всем миром принять на плечи?» «Тебе — отдохнуть черед». «Мы наголову разбиты? Захватчики нас теснят? Но мы с ними будем квиты!» «Оставь петушиться, брат». Нечистый в безумном танце Служивого закружил. И пряжки звенят на ранце Над холмиками могил.

Перевод М. Калинина

xv

Тому уж минуло пять лет. Твердил я: «Бед страшнее нет. Пора мне путь закончить свой». Беда пришла. А я — живой. Я не боюсь. И в этот раз Не грянул мой урочный час. Я все страданья соберу, — Но лишь от старости умру. Укрыв пустою синевой Бездушный мир, где бед — с лихвой, Творила Господа рука Мощь и надежность на века. Удар — и раскололась сталь. Базальт прочнейший пылью стал. Алмаз застыл в сияньи… Вдруг —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату