Мы с первым лучом зари. Разрушены будут царства, Повержены в прах — цари. Оставив междоусобья, Теперь мы поем псалмы. Что смотришь ты исподлобья? Назавтра исчезнем мы. Владыки владений мнимых, Святые, в ком ни на грош Нет святости, — средь гонимых И проклятых нас найдешь. Бессмертных и бесконечных Сочтутся назавтра дни». И смолкли от мыслей встречных, Забыв обо мне, они. Вниманье свое вернули К молитвенному труду И горестно затянули: «Господь нам послал звезду…» Бегом из вчера в сегодня Я кинулся впопыхах. Диковинно речь Господня В нечистых звучит устах!

Перевод М. Калинина

xxii

P. Л. C.{6} Моряк из морей вернулся домой, Обплавав почти полсвета, И судно сгружает на берег родной Добычу со всей планеты. Охотник с гор вернулся домой, Успев хорошо порезвиться, И сложены в сумке его большой И мясо, и всякая птица. На вечернюю пустошь сошел покой, В тихих звездах — водный простор. Моряк из морей вернулся домой, И охотник вернулся с гор.

Перевод Г. Бена

xxiii

Олива Над кочкою сурепки Олива зацвела, Укоренилась крепко И ветви развела. Семье гелиотропов Олива тень дает. Не выйдет из окопов Любитель-садовод. Не будет видеть парень Оливки в блеске рос, Но древа главный корень Ему в могилу врос.

Перевод М. Калинина

Шуточные стихи (1997)

Крокодил, или Общественное приличие

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату