Что ты рожден на свет. А коль в полуденных краях Твой смертный час придет, То на сердца твоих друзей Тяжелый ляжет гнет. Оставь родимый Ладлоу, Друзей в домах, в полях: Ты всем им памятен, пока На башне реет флаг.

Перевод Г. Бена

iv

Побудка Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче, Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань, ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце похода Всё равно придется лечь.

Перевод А. Белякова

iv Reveille Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×