Рад от страсти удавиться,Только ты одна могла бИзлечить его, девица.Есть любовник у тебя.Заплати за представленье,И представит, не любя,Он любовное томленье.Заплати сполна, сполна,Вспыхнут страсти не задаром…Ночью ляжешь спать одна,А любовник — с гонораром.
Перевод Е. Фельдмана
vii
Когда туман от ТимаДо Ладлоу стоял,Я в поле торопился —На солнечный овалУпряжку направлял.Где черный дрозд укрылсяВ листве от черных бед,Насвистывал я песню,И он свистел вослед —Был прост его ответ:«Приляг, веселый йомен!Что толку зря вставать?Друг тысячи рассветовВ конце ложится спать,И в этом благодать».Я пение услышал,Клюв желтый уследил,Схватил тяжелый каменьИ бросил что есть сил:Песню погасил.Но душа осталасьМелодией больна:Где над тропой росистойТумана пелена,Опять звучит она:«Приляг, веселый йомен!Ведь солнцу не свернуть,И путь, к труду ведущий,Принудит отдохнуть, —То будет лучший путь».
Перевод А. Белякова
viii
Прощайте, дом, амбар, родник!Прощай, Северн родной!Запомни, Теренс, этот миг —Я не вернусь домой.Пылает солнце на лугу:Кровь высохла — гляди!А Морис всё лежит в стогу:Мой нож — в его груди.В урочный час нас дома нет,Мать горевать должна:Двух сыновей увел рассвет,Останется одна.Вот грешная рука моя —Простимся в тишине;Впредь ни покоса, ни жнивьяМоим рукам и мне.