искушенного в светских развлечениях Дэвида Фрезера, а также большей части самых привлекательных молодых людей. И потом, она так мило поглядывала на своего мужа, ожидая его кивка, прежде чем позволить увести себя танцевать.

– Комедиантка, вот кто она такая! – заметила одна вдова, у которой было две незамужних дочери, обращаясь к другой, имеющей трех дочерей на выданье. – В ней есть что-то неестественное, и где, спрашиваю я вас, была она все эти годы?

Изабелла не подозревала о произведенном ею впечатлении. Во время ужина она встретила Венецию и радостно с нею заговорила.

– Я даже не знала, что вы в Лондоне. Почему вы не навестили меня? – с упреком спросила Изабелла.

– Мы только что приехали из Хай-Уиллоуз.

– А Перри здесь?

– Нет. – Венеция выглядела грустной и недовольной. – Тебе можно сказать, хотя огласки еще не было. Я выхожу замуж.

– Замуж! За Перри?

– О Боже, нет! – И Венеция так погрустнела, что Изабелла испугалась. – Перри даже нет в Лондоне. Я выхожу за сэра Хьюго Декстера. Ты его знаешь? Вот он разговаривает с папой.

Изабелла посмотрела, куда указывала Венеция, и вздохнула.

– Но ведь он такой старый, Венеция.

– Не слишком. Ему всего пятьдесят пять, – продолжала она тем же бесцветным голосом. – Он вдовец с двумя дочерьми. Очень богат и обладает большим влиянием. То есть, как раз то, что папе нужно.

– Но ты ведь не можешь выйти замуж за такого человека, не можешь, Венеция. Ведь ты не сможешь полюбить его.

– Какое это имеет значение? Хьюго хочет меня в жены, я должна буду родить ему сына, и я до смерти устала бороться с мамой. По крайней мере, я вырвусь из дома. У меня будет свой собственный дом. Я обрету свободу.

– Но ты же не будешь свободной… по-настоящему.

– Почему нет? Буду. Я уж постараюсь. Он зовет меня. Надо идти.

Изабелла дотронулась до руки сестры.

– Венеция, приходи, пожалуйста, ко мне. Придешь?

– Может быть. Я постараюсь, – и она отошла, нежно улыбаясь седому человеку, который жестом собственника взял ее за руку и увел.

Изабелла смотрела ей вслед, озадаченная и опечаленная, желая помочь и не зная, что она могла бы сделать.

Наконец приехал принц. Полнеющий, хотя ему минуло всего сорок лет, он был еще привлекателен и имел цветущий вид. Он милостиво улыбнулся молодой леди Килгоур, когда она присела перед ним в реверансе.

– Кажется, ваш муж много сделал для нас в Париже, – сказал он.

– Вы так добры, сэр, – проговорил Роберт, склонившись к его руке. – Недавно мы с женой имели удовольствие увидеть ваш замечательный загородный дом в Брайтоне.

– Он великолепен, не правда ли? – сказал явно польщенный принц. – Эти два новых крыла и восхитительные навесы в виде раковин над окнами… А интерьер я переделываю в китайском стиле. Музыкальный салон действительно будет необыкновенным. Драконы, знаете… Обои надо видеть своими глазами. Ваша жена любит музыку – Гайдн, Моцарт?

– О да, да, конечно, ваше высочество, – прошептала Изабелла.

– Хорошо, хорошо, тогда вы оба должны прийти на один из моих музыкальных вечеров в Карлтон- Хаус.

– Сочтем за честь, сэр.

Роберт увел свою жену, улыбаясь ей.

– Ты не шлепнулась на пол. Ты на самом деле произвела впечатление. Все они дерутся за приглашения на его музыкальные вечера. Знаешь, моя дорогая, у принца действительно хороший вкус, – если бы только его не сбивали с пути. Те, кто его окружают, мечтают лишь набить карманы за его счет. Ты еще не устала?

– Нет, нисколько.

И Роберт подавил свою скуку и остался, прощая ее, как простил бы ребенка, попавшего впервые в жизни на бал.

Некоторое время спустя, когда Роберт стоял, прислонившись к одной из увитых цветочными гирляндами колонн, Мэриан оставила своего кавалера и подошла к брату. Танец только что кончился. Изабелла стояла на другом конце комнаты, освещенная сиянием свечей, в блеске золота.

– «Ее сиянье факелы затмило…» – прошептал Роберт еле слышно.

– Что ты сказал? – воскликнула Мэриан, думая, что ослышалась.

– Я всегда считал, что это преувеличение, но, оказывается, старина Уилл знает, о чем говорит.

– Но ведь ты не Ромео, – едко заметила Мэриан.

– Верно, верно, – улыбнулся Роберт. – Совсем не похож на Ромео, да?

«Он влюблен гораздо сильнее, чем я думала, – поняла Мэриан, и сердце ее сжалось. – Боже, пожалуйста, не дай ей слишком сильно ранить его». Нахмурившись, она проследила глазами за взглядом Роберта.

– Кто это с Изабеллой?

– Шевалье де Сен-Джордж, к которому я питаю особую неприязнь, как и к его так называемому племяннику. У меня сильное подозрение, что они вовсе не те, за кого себя выдают.

– Что ты имеешь в виду? Шпионы? Эмигранты, но на жаловании у Наполеона? – встревожилась Мэриан.

– Не знаю, Мэриан. У нас нет ничего особенного против них обоих, только подозрения, вот и все. И, может быть, теперь, когда у нас мир, это не имеет большого значения. Пойду-ка я к Изабелле на выручку.

Изабелла, возбужденная танцем, поблагодарила своего партнера и уже собиралась вернуться к мужу, как вдруг кто-то позвал ее по имени.

Вкрадчивым голосом шевалье проговорил: – Могу ли я представить вам своего племянника? Он давно мечтает познакомиться с вами.

Изабелла быстро оглянулась и неожиданно оказалась лицом к лицу с Люсьеном, стройным, изящным, модно одетым. Его длинные черные волосы были коротко подстрижены и завиты, но под элегантной внешностью можно было рассмотреть все того же Люсьена с лицом оливкового цвета. Взгляд, как у какого- нибудь дикого зверя, бродящего в одиночестве: те же самые темные глаза смотрели на нее и узнавали. Удивление и потрясение были так велики, что Изабелла не могла уловить смысл слов, обращенных к ней. Она лишь почувствовала, как он взял ее руку и поцеловал, потом слишком долго держал в своей руке, и само прикосновение, казалось, жгло кожу.

Он говорил какой-то комплимент, но она была так смущена, что не смогла найти ответ.

Но в это время подошел Роберт и взял Изабеллу за руку.

– Прошу прощения, но я должен увести свою жену. Друзья хотят попрощаться.

– Но вы, конечно, еще не уезжаете? – спросил Люсьен. – Я так надеялся пригласить вашу супругу на танец.

– Может быть, позже. Пойдем, моя дорогая, – Роберт собрался уйти, когда шевалье задержал его.

– По-моему, мы должны поздравить вас с успешным заключением договора.

– Вы ошибаетесь, сэр, – жестко ответил Роберт. – Все поздравления следует адресовать лорду Корнуоллису. Я ничего не сделал.

– Думаю, вы себя недооцениваете.

Роберт пожал плечами.

– Как вам будет угодно, – сказал он и удалился вместе с Изабеллой.

Оба француза постояли молча, глядя им вслед, потом шевалье спокойно сказал:

Вы читаете Ветер с моря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату