«Скользит пианино и в сердце вбегает…»

Перевод А. Гелескула

Скользит пианино и в сердце вбегает веселым ребенком с весенних газонов — и вдруг застывает в оковах покоя, в железных тисках десяти горизонтов. И снова бежит. И уходит в туннели, все дальше и дальше, в туннели печали, в просвет позвонков, все теснее, темнее… И катятся эхом тревожные трубы тягучей тоски, пожелтевшей с годами, плывут восковыми волнами затмений — и шепчется рой комариных кошмаров, умерших для грома, герольда рождений. Кого, пианино, в потемках ты ловишь своей немотою, зловеще звенящей, своей глухотой, настороженно чуткой? Биение тайны… О пульс цепенящий!

«Как ты нас ищешь знаками глубин…»

Перевод А. Гелескула

Как ты нас ищешь знаками глубин, о море! Как безжалостно, как жутко ты в лихорадке света! Вбивая клин за клином, страница за страницей, ты бьешься, бьешься в бешеном сезам, пока рыдают волны и, закусив вольфрамовые губы, переливают ветер в стремительные строки и плавники завороженных «эль»… Доктрина черных крыльев, сотрясенных ознобом плеч затравленного дня. О море, вертикальный фолиант с единственной страницей наизнанку.

«С кем ночами черными, как уголь…»

Перевод Юнны Мориц

С кем ночами черными, как уголь, возвращалась ты, болтая простодушно, тот исчез навек. Ограблен угол, где бывала ты так зла и так послушна. Все исчезло: ночи черные, как уголь, твои залив, и окрик твой, и разговоры с матерью твоей покойной… звезды юга, чай, пропахший солнцем, волны, горы. И каникулы исчезли, и свиданья, и груди твоей покорность, и старанья, чтобы я не покидал твой дом. Все исчезло ради зрелого страданья, ради нашего удела в мирозданье — неизвестно для чего родиться в нем.

«Завтра, мати, приду в Сантьяго…»

Перевод А. Гелескула

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату