и подворотен, и от номера на входе,я здесь единственное в мире, что уходит.За Елисейские поля, как сновиденье,по Лунной улице уйдет мое рожденье,освободится моя смерть — и не вернется,и одинокое в толпе, как в запустенье,мое подобие людское обернетсяи отошлет поочередно свои тени.Я ухожу, а все молчит и остается,оберегая свое алиби: и птахи,и мой ботинок, и шнурки — все без остатка,и даже грязь на каблуке. И даже складкана рукаве моей застегнутой рубахи.
«В день, когда я вернусь…»
Перевод А. Гелескула
В день, когда я вернусь, этот камень безликийкаблуком моим станет над комьями глины,из тугих и смертельных сетей повиликиподнимая трагически древко маслины.В день, когда я вернусь по пути круговомубеззащитно-доверчивым шагом калеки,в этом плаванье вечном из омута в омутя пойму, как живуче добро в человеке.В день, когда я вернусь и животным усталымповедут меня судьи, как зверя в зверинец, —вырастая и властвуя каждым суставом,станет первым из пальцев наш честный мизинец.
Самый черный день
Перевод Э. Гольдернесса
Один сказал:— Мой самый черный деньна Марне был, когда меня навылетв грудь пулей ранило.Другой сказал:— Мой самый черный деньв Иокогаме встретил я; волноювсех смыло с берега землетрясенье;я спасся чудом.Еще один сказал:— Мой самый черный деньбывает, если днем я засыпаю.Другой сказал:— Мой самый черный день —то день, когда я был совсем один.Другой сказал:— Мой самый черный деньбыл день, когда попал в тюрьму я в Перу.Другой сказал:— Мой самый черный день —то день, когда я понял вдруг отца.А тот, кто дольше всех молчал, сказал:— Мой самый черный деньеще не минул.