И, мертвый, Педро Рохас приподнялся,поцеловал залитый кровью гроб,склонился над Испанией, заплакал —и вывел в воздухе своим корявым пальцем:ДАЗДРАСТВУЮТ РЕБЯТА! ПЕДРО РОХАС.И в тело мертвое вошел весь мир земной.
«Издалека, чем дальше, тем яснее…»
Перевод А. Гелескула
Издалека, чем дальше, тем яснее,в зенице мира, пристальной и страшной,со дна страдания, где кротость сатанеет,встает Герни́ка адом рукопашной.Бой априори, вечный, вне масштаба,бой слабых душс бессильем плоти слабой,бой, где в пеленках, скомканных и красных,ребенок бьется — сам, без понуканий —животною отчаянностью гласных,и мать — похолодевшими руками,и бьется хворый смятой простынею,кольцом детей, таблеткою и стоном,и старый — костылем и сединою,и настоятель — именем Христовым!Обида слабых,жалкая, немая!О безответные защитники Герники!Вы поднимаетесь, планету обнимаянепобедимой беззащитностью великих!
Шествие над павшим Бильбао
Перевод А. Гелескула
Израненный мертвый брат мой,республики смолкший возглас!Они уже близко, бледный, они по ступеням тронаидут через твой бескровный, твой годовалый возраст,глядящий в пустое небо печально и удивленно.Сядь, отстрадавший воин,встреть их спокойно и просто,сдвинь этот крест нежданный,с трона взгляни на крыши.Стынут хоругви мертвенно-белых простынь.Они все ближе, товарищ, они все ближе.Далекое «где ты?..»затихло клочками голубки,и дети не плача взбегают откосом могилы.Эрнесто Суньига, сложи свои думы и руки,покоится мир твой,и в мире война почила.Приконченный жизнью товарищ,товарищ конный,товарищ конь — с седоком и быком напротив!Костей твоих сирых рисунок высокий и скорбный —орнамент испанского блескав венце благородных лохмотьев.Присядь же, Эрнесто, один над пустым горизонтом.Всем телом седея от серых волокон распада,услышь, как восходят на трон твой…Какой еще трон там!На правый сапог твой!Правый сапог солдата!
Масса
Перевод А. Гелескула
Кончался бой — и был убит солдат,и, подбежав, сказал ему товарищ:«Не умирай! Ведь я тебя люблю!»