Перевод В. Андреева

122. Бессонница

Ночь проходит, как черный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.

Перевод Н. Горской

123. Могерские[28] рассветы

Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву[29]! В сиром жемчужном просторе над Ла-Рaбидой[30] смутной, где ночь покидает море, — в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой — сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

124

Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд — над свежею правдой утренних первых цветов! Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо!

Перевод Г. Кружкова

125

Пой, голос мой, пой! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал!

Перевод Г. Кружкова

126. Бессонный

Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных. Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату