Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца!

Перевод М. Самаева

175. Последний ребенок

Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка — от необъятности покоя она уходит в облака! Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне — в своем ребячьем сне. Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник. И в центре, в самом сердце крика, — все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда. Все человечество — ребенок, и я: ребенок ли, старик, — я все ребенок, о найденыш, потерянный мной — в тот же миг.

Перевод В. Андреева

176. Безмолвное мироздание, ты, что меня окружаешь

Море было огромнее неба. Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу — всей ширью, и сужается — сзади нас. То, что нас уносит, — не море? Нас к лазури оно вознесет! (То есть — к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет. (И становится море — черным, одиночеством волн полно; снова море — от края до края, всюду море — и только оно.) Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, — бесконечное это круженье суждено ли кому осознать? Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, — что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой? Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи!

Перевод В. Андреева

177

…Знаю, стала ты светом,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату