16
Juden — нем. дат. п. — зд.: с евреем.
17
compadres — исп. друзья, приятели.
18
Cabron — исп. козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
19
cholo — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов. Очень емкое словечко, может означать и «подонок» и «милок» в зависимости от интонации и контекста.
20
A guevo мекс. исп. разг. — точно, верно.
21
Si — исп. — да.
22
'Мрак вечной тьмы' — выражение из второго послания Петра, 2:17.
23
Madre de Dios — исп. — Матерь Божья.
24
federales — мекс. исп. — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
25
Que viva el Angel de Plata, culeros! — исп. сл. — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачье!
Комментарии
1
«Серые небеса» (2009) — название песни хард-метал группы «Бунт экзорциста» (Upheaval of an Exorcist). О символичности выбора песни говорят, например, первые ее строки: «Сжигаем мосты, это не дает нам спать. Когда же конец? Они все больны…» — да и последние тоже: «Сражайтесь за землю обетованную, так говорили нам. Но сражаемся-то мы — за наш полный крах». Следует отметить, что заглавия всех разделов книги — названия песен.
2
Чалупа — мексиканское блюдо: плоская хрустящая корзиночка с начинкой из мяса и овощей. Популярная еда в американской сети закусочных «Тако Белл».
3
МССП — Межрайонная скоростная система перевозок (IRT, Interboro Rapid Transit —
4
«Инд», или «Индепендент» («Независимая линия», сокр. от independent,