греческом тексте первый старец просто просит сделать сеть, второй прибавляет: «чтобы мы имели память о тебе в монастыре», греч. ец tt|v j&ovt)v, лат. in monasterio nostro. Слово jiovi), «жилище/обитель», в данном контексте относится к монастырю, но поскольку в коптском переводе перед ним стоит притяжательный артикль «моя», здесь имеется в виду жилище старца (если он монах — келья).
45
2 Коринфянам, 2, 7.
46
Вариант сильно сокращен. Макарий посылает брата в гробницу, веля ему поносить лежащих там мертвецов. Те, разумеется, ничего ему не отвечают. Во второй раз Макарий посылает брата восхвалять их, тот возвращается с тем же результатом. Только в таком контексте становятся понятными слова «будь, как трупы».
47
Греч, «ни вкушая хлеба, ни пия вина быстро (толат. «ни вкушая хлеба, ни пия воды легко (охотно, с удовольствием: facile). Коптское хенучэпе имеет значение только «быстро», «поспешно», буквальный перевод «raxv». Возможно, здесь следует понимать taxv/facile как «вволю», поскольку в подобных случаях речь идет о насыщении пищей или об утолении жажды не досыта.
48
См. прим. 14.
49
Исайя, 58, 5.
50
Совр. гора Катерин в южной части Синайского полуострова, на которой расположен город Сант– Катерин.
51
Древний город на Синайском полуострове, находившийся в 40 км к востоку от совр. города Вади– Фейран. Греч. Фардо, араб. Фаран.
52
Ср. Матфей, 7, 3—5; Лука, 6, 41—42.
53
См. прим. 34. Так Макарий Египетский, живший в Скиту, вспоминал о том, как он жил «в келье в Египте» (№ 128). Здесь эти «монахи из Египта» называются также «египтянами».
54
1 Коринфянам, 10, 12.
55
Псалом 103, 25.
56
Т. е. в том месте в горах на берегу Красного моря, где ранее жил св. Антоний. В V в. там был основан монастырь в его память, теперь Дейр- эль–Каддис–Антван.
57
Ойпе, мерка для жидкости и сыпучих тел, сосуд. Термин означает также и меру (ср. прим. 21). Существовала большая и малая ойпе. В арабском термин заимствован как в&йба. равняется Ve ардйбб'а, в свою очередь равному 197,75 л, т. е. составляет 33 л. Возможно, такой была «большая ойпе». В нашем тексте это мерка, вмещающая, разумеется, гораздо меньше зерна, если пресвитер мог ее взвесить в руке; кроме того, термин мог употребляться и просто как слово «мерка» для разных по объему мер.