Там, где все реже и режеКровоточит волшебство,На мировом побережьеТождество всех и всего.Сначала в стихах заклинали,В мраморе, в красках картия,Музыкою поминали…Никого! Он один!Никого! Ниже, нижеВ терновом венце чело.С гвоздиными язвами ближеБессмертье к тебе подошло.Складки твоей плащаницы,Уксус — тебе питье,Чтобы потом из гробницыВоскресенье твое.* * *
«Твоим ресницам шлю дремоту…»
Перевод В. Микушевича
Твоим ресницам шлю дремотуИ поцелуй твоим губам,А ночь мою, мою заботу,Мою мечту несу я сам.В твоих чертах мои печали,Любовь моя в твоих чертах,И лишь со мною, как вначале,Ночь, пустота, смертельный страх.Слаба ты для такого гнета.Ты пропадешь в моей судьбе.Мне ночь для моего полета,А поцелуй и сон тебе.
АСТРЫ
Перевод Г. Ратгауза
Астры — о, дни тревоги…Облик древней чары возник,И чашу весов держат богиНа краткий и зыбкий миг.И вновь — золотое стадоНебес, лепестки и свет.Что древней жизни надоПод крылом умирающих лет?И вновь желанное — въяве,Хмель, роза и красный восход.Лето в речной оправеСледит касаток полет.И снова — предположенье,Но все уже ясно давно.И ласточки льнут к теченьюИ пьют эту ночь, как вино.
ПРОЩАНИЕ
Перевод В. Топорова
Ты кровь моя, наполнившая раны,Ты хлынула, ты льешься все сильней,Ты час, когда негаданно-нежданноОчнется на лугу толпа теней,Ты аромат невыносимой розы,Глухое одиночество потерь,Жизнь без мечты, падение без позы,Ты горе, ты сбываешься теперь.Ты жизнью не стыдясь пренебрегала,