Там, где все реже и реже Кровоточит волшебство, На мировом побережье Тождество всех и всего. Сначала в стихах заклинали, В мраморе, в красках картия, Музыкою поминали… Никого! Он один! Никого! Ниже, ниже В терновом венце чело. С гвоздиными язвами ближе Бессмертье к тебе подошло. Складки твоей плащаницы, Уксус — тебе питье, Чтобы потом из гробницы Воскресенье твое. * * *

«Твоим ресницам шлю дремоту…»

Перевод В. Микушевича

Твоим ресницам шлю дремоту И поцелуй твоим губам, А ночь мою, мою заботу, Мою мечту несу я сам. В твоих чертах мои печали, Любовь моя в твоих чертах, И лишь со мною, как вначале, Ночь, пустота, смертельный страх. Слаба ты для такого гнета. Ты пропадешь в моей судьбе. Мне ночь для моего полета, А поцелуй и сон тебе.

АСТРЫ

Перевод Г. Ратгауза

Астры — о, дни тревоги… Облик древней чары возник, И чашу весов держат боги На краткий и зыбкий миг. И вновь — золотое стадо Небес, лепестки и свет. Что древней жизни надо Под крылом умирающих лет? И вновь желанное — въяве, Хмель, роза и красный восход. Лето в речной оправе Следит касаток полет. И снова — предположенье, Но все уже ясно давно. И ласточки льнут к теченью И пьют эту ночь, как вино.

ПРОЩАНИЕ

Перевод В. Топорова

Ты кровь моя, наполнившая раны, Ты хлынула, ты льешься все сильней, Ты час, когда негаданно-нежданно Очнется на лугу толпа теней, Ты аромат невыносимой розы, Глухое одиночество потерь, Жизнь без мечты, падение без позы, Ты горе, ты сбываешься теперь. Ты жизнью не стыдясь пренебрегала,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату