Перевод В. Топорова

Сбросивший гибель на Хиросиму ушел в монастырь бить в колокол. Сбросивший гибель на Хиросиму отпихнул ногой табурет, повесился. Сбросивший гибель на Хиросиму еженощно сражается с демонами безумия — с сотнями тысяч демонов безумия, уничтоженных им, но воскресающих для него. Все эти слухи недостоверны. Буквально вчера он попался мне на глаза в саду на своей пригородной вилле. За новеньким забором росли ухоженные цветы. (Правда, не лотос, а розы.) И недостаточно пышные, чтобы затеряться в их зарослях. Я рассмотрела дом, рассмотрела хозяйку в цветастом платье, маленькую девочку рядом с ней и мальчика чуть постарше — у него на плечах, занесшего кнутик над головой отца. И его самого я хорошенечко рассмотрела! он стоял на четвереньках в траве, беззаботно ощерясь улыбкой, ибо фотограф притаился за забором — недреманное око мира.

ДЖЕНАЦЦАНО[69]

Перевод Н. Гребельной

Дженаццано, горный город, вскарабкавшийся с ослиным упрямством по западной крутизне среди зимнего, стеклянного позвякиванья. Здесь стояла я у колодца. Здесь я вымыла свою невестину рубашку. Здесь я вымыла свой саван. Мое лицо легло белым в черную воду, в сквозную прозелень платанов. А мои руки стали двумя ледышками с пятью сосульками на каждой. И позвякивали.

ПРЕДМЕСТЬЕ

Перевод Н. Гребельной

Только лишь два дерева остались от рощи. Только лишь два ягненка от большой отары. Один почернее, другой побелее. Никто более не видит на западе красноватых зубцов ограды. Непригодные для жилья дома остались от городка, сбежавшего, куда-то запропавшего, белого, со сверкающими стеклами окон, наполненного мальчишками, трещащими, двухколесными. Неисчислимыми. Мальчишки упрямо укореняются по всей округе с почерневшими кипарисами, комариными прудами, ложбинами, полными цветущего дрока.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату