Прощаясь, пленный отдает мне честь; наверно, не поет он за работой, но в нем от Ганса Сакса что-то есть. Он призван год назад, вооружен — старик сапожник, резервист, пехота, влекомый вихрем лист — другим вдогон.

СЛОВА

Перевод Евг. Солоновича

Слова, в которых человеческое сердце когда-то отражалось — обнаженное и удивленное. Найти бы угол на свете мне, оазис благодатный, где я бы мог слезами вас очистить от лжи всеослепляющей. И тут же растаяла бы, словно снег на солнце, печаль, что вечно в памяти жива.

ТРИНАДЦАТЫЙ МАТЧ

Перевод Евг. Солоновича

Разбросанные по трибунам люди не испугались холода.           Едва огромным диском за одной из крыш погасло солнце, тень легла на поле, размыла тени, предвещая ночь. Внизу мелькали красные футболки и белые футболки — в странном свете прозрачно-радужном. Холодный ветер мячом распоряжался. Фортуна натягивала на глаза повязку. Приятно, приятно зябнуть с горсткой увлеченных, сплоченных, как жители последние земли — свидетели последних состязаний.

ТРИ ГОРОДА

Перевод Евг. Солоновича

1. МИЛАН Среди туманов и камней твоих проходит отдых мой. Брожу по Пьяцца — дель-Дуомо. Вместо светил слова, едва стемнеет, зажигаются. Ничто от жизни так не отдыхает, как жизнь. 2. ТУРИН В любимый круг холмов твоих вернусь, на улицы протяжные, как звуки. И сразу же в молчанье странном стану знакомых сторониться и друзей. И только рядового Саламано найду, что самым был немногословным и верным долгу, твой достойный сын. Стареет он. Но ведь не он один. 3. ФЛОРЕНЦИЯ Я обожал когда-то этот город, и вот я здесь, чтобы обнять поэта Монтале (благородна грусть его). Как сердце — каждый камень под ногами, как боль моя былая. Сожалений нет. Рождается созвездьем новым новая пора.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату