Америндийцы, если б ты, спасенная из омута, попала к ним, в растительные дебри, куда все глубже они уходят, избегая белых, — небесные бы эти существа тебя увешали дарами потрясающими, хотя твои глаза и не раскосы. Из поколенья в поколенье бегство их продолжается. Твое, недолгое, тебя из тьмы спасло или из острых когтей, в которых ты была заложницей. И телефон отнюдь не обязателен теперь уже, чтоб говорить с тобой.

БЕЗ ОХРАННОЙ ГРАМОТЫ

Не знаю, избежала ли Ханна Кан кремационной печи. Она заходила несколько раз в подвал, где я прозябал, и я приглашал ее ужинать в другие «берлоги», чтоб говорить о тебе. Она утверждала, что вы подруги, я в это нимало не верил и правильно делал за неимением вещественных доказательств: писем или верительных грамот. Она тебя видела в лучшем случае мельком — со мной, без меня на Скарпучче или на склоне Святого Георгия с его золотым истуканом. Она не обиделась. Позже я потерял ее из виду. Если она угодила в пучину, сомнительно, чтобы и тут для нее оказался спасительным твой, для меня безупречный, passepartout[164].

ОПИСЬ

Опись памяти потрепана: кожаный чемодан, носивший наклейки стольких отелей. Уцелели считанные ярлыки, но и те я не трогаю. Их соскоблят носильщики, таксисты, ночные портье. Опись твоей памяти ты дала мне сама накануне ухода. В ней названия многих стран, даты приездов, отъездов и странная страница в конце со сплошными точками многоточий… как бы указывающих на возможность невозможного «продолжение следует». Опись нашей памяти нельзя представить себе разорванной на две части. Это единый лист со следами штампов, подчисток и нескольких капель крови. Она не была ни паспортом, ни послужным списком. Служить ближнему, даже мысленно, означало бы вечно жить.

САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО

Сальваторе Квазимодо (1901–1968). — Поэт родился в Сицилии, и память о земле предков, покинутой им в юности, стала со временем лейтмотивом многих его стихотворений. Отдав в раннем периоде творчества дань описательности, Квазимодо постепенно пришел к иносказательной «поэтике слова», являющейся синонимом герметизма. Переводчик древнегреческих лириков, Квазимодо учился у них выразительности и лаконизму, сочетая эти уроки с опытом старших своих современников — в первую очередь, Унгаретти. В годы фашизма стихи Квазимодо были проникнуты тем «выстраданным молчанием», которое Ч. Павезе назвал характерным для лучшей итальянской поэзии того времени. Послевоенные сборники Квазимодо отмечены пафосом Сопротивления, гражданственностью, гуманизмом. В 1959 г. поэту была присуждена Нобелевская премия.

Основные стихотворные сборники Квазимодо: «Воды и земли», 1930; «Эрато и Аполлон», 1936; «И вечер в мгновенье ока», 1942; «День за днем», 1947; «Земля несравненная», 1958.

На русском языке творчество Квазимодо представлено двумя книгами: «Моя страна — Италия» (М., 1961) и «Избранная лирика» (М., 1967). Часть переводов выполнена для настоящего издания.

ВЕТЕР В ТИНДАРИ

Перевод Евг. Солоновича

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату